Выбрать главу

Каструччо

Я, и в этом нет секрета, Шел следом за девицей этой, Что из Севильи я для вас Привез сюда. И вот когда Просил я многих кавальеро Отважнейшего офицера Назвать, то эти господа Мне называли ваше имя,— Ведь вы за храбрость в дни войны И светлый ум осенены Лучами славы золотыми. Нежна Фортуна и мила, Блистает красотой своею, Сам Купидон пленился ею[15] В ее руках его стрела. Чиста, как серебро; румяна, Как молодой Авроры лик; Сладка, как сахарный тростник. Она свежа, благоуханна. Маркизы, герцоги к ней в дом Один вслед за другим спешили, А сколько юношей скрестили Из-за нее клинок с клинком! Я спесь попрал их и гордыню, Девчонку дерзко похищая. Я гот по крови, и когда я Рычу, бледнеет царь пустыни. Чрез множество морей и стран Унес я, закогтив, ягненка, Унес для вас! Но где ж девчонка? Прочь все! От ярости я пьян! Где вор? Над ним пылает крыша И черная сгустилась мгла. Я — смерти грозная стрела, И звон ее уже я слышу. Когда я доблестного мужа Увижу вновь?

Дон Эктор

Сказали мне, Что вы и человек вполне Порядочный, и…

Белардо

Трус к тому же, И враль отменный.

Прадело

Сводник каждый Роландом норовит прослыть,[16] Но храбрость заячью и прыть Еще покажет он однажды. Я сразу разглядел в нем труса.

Дон Эктор

Безумец он иль вертопрах, Но многое в его словах Пришлось, Прадело, мне по вкусу. Девчонка, что б с ней ни случилось, Должна моей быть. Ведь она Была насильно пленена, А не сама вчера пленилась Ничтожным Хорхе. Так пойдем! Пусть даже пленницею кроткой Фортуна стала, мы красотку У лейтенанта отберем… Скажи, как звать тебя?

Каструччо

Каструччо, Слуга сеньора.

Дон Эктор

Ты живешь Лишь этим иль порою все ж Дела находишь и получше?

Каструччо

О, сотни женщин всех сортов Каструччо принцу предоставит,— Пусть больше дам он обесславит, Чем отрубил Нерон голов![17] Нет, нет, две тыщи дев цветущих Должны составить ваш гарем — Еще нетронутых никем Плодов, возросших в райских кущах. Фортуна — ваша! Быстро я с ней Столкуюсь. Я ведь не болтун.

Дон Эктор

Внимать ли звону этих струн?

Белардо и Прадело

Нет в мире праздника прекрасней.

Дон Эктор

Идем!

Каструччо

Узнать мне было б лестно, Где вечером я вас найду.

Дон Эктор

У крепостных ворот, в саду.

Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каструччо, Брисена.

Каструччо

Ну, каково? Признайся честно.

Брисена

Ошеломили вы сейчас Изрядно этого болвана.

Каструччо

О, из меня, как из фонтана, Хлестали струи пышных фраз! Так ты и вправду восхищен Такой манерой обхожденья?

Брисена

Вернее — словоизверженья!

Каструччо

Понравилось?

Брисена

Волшебный сон! Казалось мне, я слышу Сида.[18]

Каструччо

Что он пред чудом из чудес! Ведь пред тобою Геркулес… Знай, ты узрел царя Давида!
вернуться

15

Нежна Фортуна… Сам Купидон пленился ею. — Фортуна — богиня счастья, случая и удачи. (Ант. миф.) Купидон — см. прим. 7.

Как молодой Авроры лик. — Аврора — богиня зари. (Ант. миф.)

вернуться

16

Сводник каждый Роландом норовит прослыть. — Роланд (или Орландо) — см. прим. 12.

вернуться

17

Пусть больше дам он обесславит, Чем отрубил Нерон голов! — Нерон — римский император с 54 по 68 г. н. э., прославившийся своей кровожадностью, преследованиями, убийствами, казнями.

вернуться

18

Сид, Геркулес, Давид — Сид Родриго Руй Диас де Бивар, по прозвищу Сид Воитель, живший в XI веке, — удачливый полководец, прославившийся в борьбе с маврами. Личность Сида обросла многочисленными историческими и литературными легендами. Геркулес — величайший герой древнегреческой мифологии. Давид — библейский герой.