(Поднимает крик, привлекая внимание входящего дона Хорхе.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Каструччо, дон Хорхе.
Каструччо
О ужас! Злодеянье! Преступленье!
Не ужин, а другое угощенье
Ждет лейтенанта, если приглашенье
Друзей он примет. Яд в одно мгновенье
Его убьет.
Дон Хорхе
Итак, убийство, мщенье?
Но на кого направить подозренье?
Где ж эти люди? Кто они такие?
Каструччо
Не тороплю события плохие;
Но ждать их стоя все ж я не желаю.
Дон Хорхе
Два слова!..
Каструччо
Лучше с этими словами
Пойти к тому, кто, ничего не зная,
Предстанет безоружным пред врагами.
Дон Хорхе
Пойми: твоя обязанность святая —
Открыть мне все!
Каструччо
Но тайною не с вами,
А с жертвой поделиться я обязан…
О, где дон Хорхе?
Дон Хорхе
Я с ним дружбой связан.
Каструччо
Его убить решили два злодея —
Сержант и капитан. Ему отраву
В бокал подсыплют. Чертова затея —
Убить того, кто на войне по праву
Отвагою и храбростью своею
Завоевал немеркнущую славу!
Я страшную ему открою тайну,
Чтоб на змею он не ступил случайно.
Молю вас: ни минуты не теряйте!
Где лейтенант? Помочь спешите другу!
Дон Хорхе
Я лейтенант!
Каструччо
Вы?
Дон Хорхе
Я!
Каструччо
Так руку дайте,
Которою ласкали вы подругу.
Я предан вам — вы твердо это знайте.
Дон Хорхе
Даю ее охотно. За услугу,
Оказанную только что тобою,
Тебе признателен я всей душою.
Скажи: как ты узнал об этом деле?
Каструччо
Здесь, только что, на этом самом месте
О нем открыто говорить посмели
Предатели.
Дон Хорхе
Однако — повод к мести?
Каструччо
Они ко всем красоткам охладели,
Помимо девушки, сказать по чести,
Не слишком строгой. Но вчера как будто
К ней в дом вы мимоходом на минуту
Зашли.
Дон Хорхе
Да, и цепочку золотую
Тебе там дал.
Каструччо
Ее, увы, не стало!
Дон Хорхе
Хоть перстни женщинам за поцелуи
Дарю, но этот — твой.
(Протягивает ему перстень.)
Каструччо
Разрушит скалы
Такое благородство. Вас прошу я
Не осушать ни одного бокала.
Дон Хорхе
Ступай.
Каструччо
Напомню вам закон давнишний:
Кто сам не слеп, того хранит всевышний.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Дон Хорхе один.
Дон Хорхе
Так вот чем отплатил мне капитан!
И чем сержант мне на добро ответил!
Дон Эктор дикой злобой обуян.
А тот, кого я милостью отметил,
Дон Альваро, — отравленный стакан
Мне наполняет, чтоб я гибель встретил.
А раз такое основанье есть,
Сказать я вправе: да свершится месть!
Когда Фортуну у меня отбили
В полночной свалке, разве я тотчас
Не заподозрил, чьи там люди были?
Чей хитроумный это был приказ?
Моей девчонкой завладев, не вы ли,
Дон Эктор, подло разлучили нас?
О небеса! А ныне шайка эта
Чернит меня и хочет сжить со света.