Брисена
А вдруг слуга тайком
Словами пылкими встревожит
Сеньору?
Лукресия
Вправе ль называть
Себя мужчиной тот, кто может
Такую даму увидать
И разума не потерять?
Брисена
Да, вот — мужское поведенье.
Фортуна
Мне кружит голову дурман.
Как строен, как красив Бельтран,
Какую тонкость в обхожденье
Он проявляет!
Лукресия
(Брисене)
К сожаленью,
Ты лишний тут.
Фортуна
Ступай, дружок!
Брисена
(в сторону)
Я б догадаться раньше мог,
Что так случится. Он ведь смелый
И расторопный паренек,
А уж за ней не станет дело.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Фортуна, Лукресия.
Фортуна
Так ты миланец?
Лукресия
Слишком длинно
Плести, кто я и где мой дом.
Я твой — и крест на всем другом.
Фортуна
(в сторону)
Погибну я не беспричинно:
Он, кажется, и впрямь мужчина.
Лукресия
(в сторону)
Чтоб яд сомнений не проник
К ней в душу, с ним бороться стану
Я зельем тонкого обмана.
(Фортуне.)
Что вдруг заставило ваш лик
Так омрачиться?
Фортуна
Твой язык.
Лукресия
Коль провинился он пред вами,
Его своими же руками
Сеньоре счастлив я отдать.
Фортуна
И руки я б хотела взять.
Лукресия
Прошу, коль так угодно даме.
Фортуна
Они белы как снег.
Лукресия
Едва ли
Белее тех, что вы мне дали.
Фортуна
Две лилии держу.
Лукресия
Увы!
Как вскоре убедитесь вы,
Иссушит их зима печали.
Фортуна
Печали?
Лукресия
Да!
Фортуна
А, понимаю:
Бельтран, ты любишь?
Лукресия
Да!
Фортуна
Вот злая
Судьба! Кого, скажи мне?
Лукресия
Вас!
Фортуна
Нет, ты, войдя сюда, тотчас
Меня убил, и умираю
Я от любви.
Лукресия
Коль ты убита,
То и Бельтран тобой убит!
Фортуна
Но поцелуй твой оживит
Фортуну.
Лукресия
Лестница скрипит!..
Сюда идут!
Фортуна
Но дверь закрыта.
Лукресия
Все ж ненадежен этот щит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Хорхе.
Дон Хорхе
Сеньор дон Хорхе был всегда утешен
Тем, что, срывая первым с ветки плод,
Последним будет сам на ней повешен.
Но он вчера вас упустил, и вот,
Осунувшись и пожелтев от горя,
Каструччо он в свидетели зовет
Своей любви. Я докажу вам вскоре:
Она надежней и сильней, чем страсть,
Которой воспылал сержант к сеньоре.
Пред нею меркнет капитана власть.
Он против вашей воли и желанья
Осмелился любовь у вас украсть.
По долгу службы должен на свиданье
К нему вас привести, но я прошу
Ослушаться его, и в дар заране