Федерико
Так вот, ты деньги поищи
И знатной стань.
Джулия
Ты наказал
Мое высокомерье.
Руфино
(Джулии)
Жалость
Внушает мне твоя судьба.
Камилла
(к Отавио)
Полкоролевства моего
Я отдала тебе в уплату
Тех денег, что ты мне ссудил.
А за любовь твою в награду
Я заплачу своей рукой,—
Она твоя.
Отавио
А я твой раб.
Ту часть Сицилии, которой
Владеть по выбору я стану,
Я отдаю Руфино.
Руфино
Впрямь
Тебя достойная награда.
Отавио
Ты с этих пор Скалы Трехглавой
Король.
Руфино
И нынче ж королевство
Я положу к стопам державным
Лауренсии, теперь оно —
Ее.
Джулия
Что я могу сказать
В ответ тому, кто так умеет
Людей одаривать? Сгораю
Я со стыда, себя позором
Покрыла я…
Руфино
Мне руку дай,
Скрепив согласье стать супругой
Печатью уст твоих.
Камилла
Пусть завтра ж
Со всею пышностью, пристойной
Усопшим королям, из замка
В собор перенесут отца.
Макаррон
А мне-то дайте что-нибудь!
Как макаронам оставаться
Без сыра?
Отавио
Ты возьмешь Лусилу
И на придачу к ней дукатов
Шесть тысяч.
Макаррон
Отавио
(Камилле)
Сеньора! Сделать я хочу
Лусьяно дуком Калабрийским.
Камилла
Отавио
И Клариндо
Я без награды не оставлю.
Макаррон
(к Отавио)
Итак, теперь мы все с деньгами,
Сеньор.
Отавио
И можем мы по праву
Сказать: Нет знатности без денег.
Разбогатей — и станешь знатным.
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
Леонарда — знатная дама.
Дон Антоньо — ее отец.
Фелисьяно — ее брат.
Дон Хуан де Кастро.
Донья Анхела — его сестра.
Дон Педро.
Рамиро — хозяин гостиницы.
Руфина — рабыня Леонарды.
Мартин — лакей дона Хуана.
Каррильо — слуга дона Педро.
Родня и слуги дона Педро.
Действие происходит в Севилье.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО
Леонарда, Руфина.
Леонарда
Руфина
Здесь, сеньора.
Все готово, что вам надо.
Леонарда
Извести пажа Уртадо,
Что я в город выйду скоро.
Руфина
Помнит он, что в эту пору
Ждут вас в доме доньи Анны.
Леонарда
Сколько франтов утром рано
Нас у церкви поджидало!
Руфина
Больше, чем их в ряд бы встало
От Севильи до Трианы.
Впрочем, то не диво — дан
Вам природой лик небесный.
Леонарда
Нет, не потому им лестно
Завести со мной роман.
Прав был кóрдовец Лукан,[51]
Говоря, что в деньгах сила:
Не краса моя пленила
Здешних щеголей сердца —
Их богатствами отца —
Индианца я прельстила.
А дон Педро был меж них,
Самый главный мой вздыхатель?
вернуться
Прав был кордовец Лукан. — Марк Лукан (39–65) — римский поэт родом из Кордовы (Испания), племянник Сенеки. Лукану принадлежит неоконченная эпическая поэма «О гражданских войнах» или «Фарсалия». По приказу императора Нерона должен был покончить жизнь самоубийством.