Выбрать главу

Фелисьяно

Он — нет, зато Я, пожалуй, близок к смерти.

Леонарда

Боже! Что с тобой? Ты ранен? Как? Куда?

Фелисьяно

Сдержи волненье. Только душу умерщвляют Раны, схожие с моею.

Леонарда

Разве умереть душа Может?

Фелисьяно

От любви — конечно.

Леонарда

Как! И ты познал любовь, Ты, кто ни одной из женщин Не давал себя увлечь, Увлекаясь сразу всеми?

Фелисьяно

Полагал я, Леонарда, Что не я им нужен — деньги, Почему и отдавал им Только кошелек — не сердце… Вызнав, где остановился Дон Хуан, — сгори он в пекле! — С доном Педро добежали Мы до переулка Змея И в гостиницу вошли, Чтоб, коль гость оставил вещи, Их забрать, но вдруг столкнулись Там с его живым портретом, С доньей Анхелою, с чудом, С сущим ангелом небесным, Лившим слезы, от которых Ночь — и та бы посветлела. Для того я восхваляю Неземные слезы эти, Чтоб себе ты представляла Глаз, блестевших ими, прелесть. Если уж ее бессильны Умалить печаль и беды, То какой неотразимой Сделает ее веселье! Теребя гвоздик букет, Влажный от слезинок-перлов, И смущенье этим скрыв, Все мне рассказала честно О своих невзгодах дама, Я же с ней стал сразу нежен, Ибо на столь ярком солнце Быстро тает лед душевный. Видя, что ее несчастьем Тронут я, она сильнее Увлажнила взор слезами: Лить их любо человеку, Коль он знает, что не глухи Ближние к его мученьям. Обещал я ей помочь, Чем разгневал дона Педро. Он ушел, а от меня Содержатель заведенья Получил при расставанье Сто эскудо полновесных, Данных мной на нужды дамы. Знай, сестра: я не намерен С доном Педро рыскать больше. Пусть он думает о мести, Я ж хочу (за это будешь Ты меня бранить, наверно) Стать слугою и опорой Ангела, что мною встречен.

Леонарда

Да, бранить тебя я буду, Хоть и не за милосердье (Женщина соболезнует Женщине обыкновенно), Но за то, что даме знатной Ты подачку бросил, дерзкий, В миг, когда ей душу отдал.

Фелисьяно

Ты права: я глупость сделал. Впрочем, иногда полезно, Утешая человека, Выразить ему участье Ощутимо и предметно. Только потому в придачу Золото и дал к душе я, Что оно в сравненье с нею Веса вовсе не имеет Для того, кто сердцем чист, Хоть встречаем в наше время Золотой мешок мы часто, Золотое сердце — редко. Но прощай! Бегу…

Леонарда

И все ж Поступил ты, брат, прескверно.

Фелисьяно

Поступить не мог иначе Я в подобном положенье.

Леонарда

Нет, ты мог, Фелисиано, Даже от любви ослепнув, С незнакомкой обойтись Осторожней и умнее, Ей сказав: «С сестрой живу я. Вас, без всякого сомненья, Приютит она, покуда Вам замять скандал с дуэлью Деньги друга не помогут».

Фелисьяно

Значит, ты ее приветишь, Если с ней придем сюда мы?

Леонарда

Разве бог мне сердца не дал? Хочешь, я за нею съезжу, А при случае — по-женски Ей замолвлю и словечко За тебя, мой брат любезный?

Фелисьяно

Ах, сестрица, пред тобою Упаду я на колени, Если ангела такого Ты утешишь и пригреешь! Лошадей подать вели-ка, Да отправься поскорее В переулок Змея, ставший Для меня теперь Эдемом. Все отдать тебе согласен Я за это — жизнь, именье. Лишь души моей не требуй — Ею ведь не я владею.