Дон Антоньо
Как ни дерзок тон подобный,
Я тебя на путь наставить
Попытаюсь хладнокровно.
Рассуди сама, с кем лучше
В брак тебе вступить законный,
Длящийся до самой смерти,—
С первым встречным незнакомцем
Или с тем, с кем много раз
Ты в родном встречалась доме,
Кто живал под нашим кровом?
Леонарда
Разрешите мне на слове
Вас поймать.
Дон Антоньо
Что это значит?
Леонарда
То, что я лишь с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаюсь.
Дон Антоньо
Дай тебя обнять мне, дочка.
Да благословит ваш брак
Небо, вняв мольбам отцовским!
КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин.
Мартин
Мы вправду уезжаем?
Дон Хуан
Ждать нам, что ли,
Пока прогонит взашей нас жених?
Донья Анхела
Ты прав — нельзя здесь оставаться боле.
Дон Хуан
Судьба, иссяк поток щедрот твоих!
Донья Анхела
Увы, должны родительскую волю
Чтить дочери!
Дон Хуан
Она — закон для них.
Мартин
Любовь сильней отцовского тиранства.
Дон Хуан
Нет, сердцу женщин чуждо постоянство.
Мартин
Куда ж теперь мы?
Дон Хуан
В порт. Но до того
Зайду я с Леонардой попрощаться.
Сестра! Ты в спальне друга своего
Меня спокойно можешь дожидаться —
Жив дон Диего, и друзей его
Не следует нам больше опасаться.
А ты, Мартин, ступай, готовься в путь.
Мартин
Иду.
Дон Хуан и Мартин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Анхела одна.
Донья Анхела
Любовь и скорбь теснят мне грудь.
Желанием разбогатеть гоним,
Купец удачи ищет за морями,
Общается с чужими племенами
И странствует по городам чужим.
Он с острогрудым кораблем своим
Порой не расстается месяцами,
И тот единоборствует с волнами,
В мороз и в зной бесстрашно мчась по ним.
Но иногда его при возвращенье
В родимый порт, покинутый давно,
Настигнув, топит шторм в одно мгновенье.
Так и моим надеждам суждено
В житейском море избежать крушенья
И, к гавани подплыв, пойти на дно.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Анхела, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Кто тут ходит?
Донья Анхела
(в сторону)
Боже мой,
Он успел меня заметить!
Дон Антоньо
Вот не чаял здесь я встретить
Даму красоты такой.
Кто вы?
Донья Анхела
Я…
Дон Антоньо
Откройте честно
Мне всю правду, дочь моя.
Донья Анхела
Честь свою вверяю я
Вам, сеньор.
Дон Антоньо
Мне это лестно.
Донья Анхела
Я — сестра того, кем чванный
Дон Диего, сплетник гадкий,
Был наказан в честной схватке.
Отпрыск ваш Фелисиано
Из гостиницы сюда
Перевез меня.
Дон Антоньо