– Отлично, – сказал мистер Саттертуэйт. – Вероятно, и я поступлю точно так же.
– И вы? – удивился сэр Чарлз.
– Именно. Такие происшествия как раз по моей части, – скромно ответил мистер Саттертуэйт. – Я.., э-э.., у меня есть некоторый опыт. К тому же я хорошо знаю полковника Джонсона, начальника тамошней полиции. Такое знакомство нам пригодится.
– Спасибо, старина, – с чувством сказал сэр Чарлз. – Итак, иду в железнодорожную контору.
«А девица-то не промах, – подумал мистер Саттертуэйт. – Своего добилась. Заставила-таки сэра Чарлза вернуться. Знать бы еще, что в ее письме правда, а что она присочинила. Мисс Литтон Гор обожает приключения, это бесспорно».
Пока сэр Чарлз добывал билеты, мистер Саттертуэйт прогуливался по парку, не без приятности для себя размышляя о мисс Литтон Гор. Ее находчивость и напористость восхищали его, заставляя умолкнуть слабенький голос викторианской нравственности, осуждающей тех представительниц прекрасного пола, которые в сердечных делах осмеливаются поступать слишком решительно, отнимая эту возможность у сильной половины рода человеческого.
Мистер Саттертуэйт, как уже упоминалось, отличался редкой наблюдательностью. Внезапно он прервал свои размышления о женском поле вообще и о мисс Литтон Гор в частности, воскликнув про себя: «Ну и голова, ни дать ни взять – яйцо! Где-то я уже ее видел… Но где?»
Обладатель головы столь редкостной формы сидел на скамье, задумчиво глядя в пространство. Это был коротенький человечек с большущими усами, которые до смешного не вязались с его ростом.
Невдалеке, недовольно хмурясь и переминаясь с ноги на ногу, стояла маленькая английская девочка. Время от времени она в задумчивости принималась пинать носком туфельки бордюр, окаймляющий клумбу с лобелией[4].
– Ну, что ты делаешь, дорогая! Перестань, пожалуйста, – рассеянно сказала ей мать и снова погрузилась в модный журнал.
– А что мне еще делать? – буркнула малышка. Низенький человечек обернулся к девочке, и тут мистер Саттертуэйт узнал его.
– Мосье Пуаро, – сказал он. – Какая приятная неожиданность!
Мосье Пуаро поднялся со скамьи и отвесил изысканно-вежливый поклон:
– Enchante, monsieur.[5]
Обменявшись рукопожатием, оба джентльмена уселись рядом.
– Такое впечатление, что все съехались в Монте-Карло. Полчаса назад я встретил тут сэра Чарлза Картрайта, а теперь вот вас.
– Разве сэр Чарлз тоже здесь?
– Да, занимается парусным спортом. Вы слышали, что он навсегда расстался с Лумаутом?
– Нет, не слышал и, признаться, очень удивлен.
– А я нет. Видите ли, Картрайт не из тех, кто способен навсегда удалиться от света.
– Да-да, в этом-то я целиком с вами согласен. Меня удивляет другое. Ведь, кажется, у сэра Чарлза есть особая – и надо сказать, обворожительная! – причина, удерживающая его в Лумауте, а? Разве я не прав? Эта забавная девчушка, которую все зовут Мими?
Глаза Пуаро лукаво поблескивали.
– О, значит, вы тоже это заметили?
– Разумеется. У меня безошибочный нюх, впрочем, у вас, кажется, тоже. Ax, lajeunesse![6] Она так трогательна!
Он вздохнул.
– Да-а, насчет причины вы попали в самую точку, – сказал мистер Саттертуэйт. – Однако именно поэтому-то сэр Чарлз и бежал из Лумаута.
– Бежал от мадемуазель Литтон Гор? Но ведь он ее обожает, это ясно как день. Зачем же бежать?
– Ах, мосье Пуаро, вам этого не понять. Чисто национальные комплексы, свойственные только нам, англосаксам.
Однако мосье Пуаро продолжал развивать свою мысль.
– Конечно, – сказал он, – это лучший способ достичь своей цели. Стоит только бежать от женщины, как она тут же бросится вдогонку за вами. Безусловно, сэр Чарлз, столь опытный в сердечных делах, хорошо это знает.
Рассуждения мосье Пуаро позабавили мистера Саттертуэйта.
– Признаться, у меня на этот счет иное мнение, – сказал он. – А что привело сюда вас? Вы на отдыхе?
– Да, теперь это мое обычное времяпрепровождение. Видите ли, я весьма преуспел в своей профессии. Нажил изрядное состояние. Ушел в отставку. Теперь вот путешествую, смотрю на мир.
– Превосходно! N'est се pas?[7]
– Ма-мо-чка, – капризно затянула девочка, – ну чем мне заняться, скажи?
– Моя дорогая, – с упреком обратилась к ней мать, – разве тебе здесь не нравится? Посмотри, какое теплое солнышко!
– Но мне здесь нечем заняться!
– Побегай, поиграй. Ступай посмотри на море.