Капитан Дейкерс откинулся на мягком диване. Казалось, он вот-вот заснет.
Мими поднялась.
– Ну, мне пора. Очень вам благодарна, капитан Дейкерс.
– Не благодарите… Очарован… Совершенно очарован… – бубнил он.
Голос его упал до шепота, потом послышалось какое-то неясное бормотание.
«Лучше уйти, не то еще очнется и увяжется за мной», – подумала Мими.
Она вышла из прокуренного зала в вечернюю прохладу улицы.
Беатрис, горничная, говорила, что мисс Уиллс за всеми подглядывала и подслушивала. А теперь вот и капитан Дейкерс тоже. Что она там высматривала? Что нашла? Неужели ей что-то известно?
Что кроется за сбивчивым рассказом капитана Дейкерса? Может быть, он тайно ненавидел и боялся сэра Бартоломью?
Что ж, вполне вероятно.
Но в деле Беббингтона он явно не замешан. В его болтовне на это и намека нет.
«А что, если Беббингтон вовсе и не был отравлен?» – размышляла Мими.
И вдруг у нее перехватило дыхание. «Эксгумация в Корнуолле», – прочла она крупно набранный заголовок. Газета лежала на прилавке в нескольких футах от девушки.
Мими торопливо протянула пенни и схватила газету. Она хотела было отойти от прилавка, но столкнулась с какой-то женщиной, которая тоже уткнулась в газету. Мими подняла глаза, извинилась и в тот же миг узнала в незнакомке секретаря сэра Чарлза – безупречную мисс Милрей.
Стоя рядом, обе бросились искать экстренное сообщение. Ага, вот оно.
«ЭКСГУМАЦИЯ В КОРНУОЛЛЕ». Буквы плясали у Мими перед глазами. Исследование внутренних органов… Никотин…
– Значит, его тоже отравили, – сказала она.
– Ох, дорогая! – воскликнула мисс Милрей. – Все это ужасно! Просто ужасно!
Всегдашнее самообладание на этот раз, похоже, ей изменило. Мими смотрела на нее с удивлением. Она привыкла считать, что мисс Милрей чужды обычные человеческие чувства.
– Я потрясена. Понимаете, я ведь знала его с детства.
– Кого? Мистера Беббингтона? – изумленно спросила Мими.
– Да, У меня мама живет в Джиллинге, а он был там викарием… Я просто убита.
– О да, конечно.
– Не знаю даже, как мне быть.
Мисс Милрей немного покраснела, поймав на себе удивленно-вопросительный взгляд Мими, и торопливо заговорила:
– Я бы хотела написать миссис Беббингтон. Боюсь только, что это покажется.., ну, не совсем… Не знаю, как мне поступить.
Мими так толком и не поняла, что хотела сказать мисс Милрей.
Глава 8
Анджела Сатклифф
– А ну-ка, признавайтесь, кто вы – добрый знакомый или сыщик, – говорила мисс Сатклифф с насмешливой улыбкой в глазах.
Она сидела в кресле с жесткой спинкой, скрестив ноги. Седые волосы были тщательно и со вкусом уложены. Мистер Саттертуэйт залюбовался ее стройными, с тонкими лодыжками, ногами в прелестных туфельках. От мисс Сатклифф исходило неотразимое очарование, которым она была в значительной степени обязана своему редкостному умению ничего не принимать всерьез.
– Дорогая, разве учтиво сразу взять да огорошить гостя таким вопросом?
– Учтиво, мой друг, учтиво. Живо отвечайте, зачем пришли – ради моих прекрасных глаз, как сказал бы душка-француз, или начнете выспрашивать меня об убийствах, гадкий вы человек.
– Ну, конечно, ради прекрасных глаз. Как можно сомневаться! – отвечал мистер Саттертуэйт с легким поклоном.
– Очень даже можно. Можно и нужно, – решительно заявила мисс Сатклифф. – Вы только на вид такой паинька, а в душе вы жестокий и кровожадный.
– Помилуйте!
– О да! Кстати, мистер Саттертуэйт, помогите мне. Я никак не могу решить – если вас подозревают в убийстве, это оскорбительно или лестно? Пожалуй, все-таки лестно.
Она немного склонила голову к плечу, и губы ее медленно, словно нехотя, сложились в обворожительную улыбку. Эта знаменитая улыбка Анджелы Сатклифф действовала безотказно.
«Очаровательное создание!» – подумал мистер Саттертуэйт.
– Признаюсь вам, дорогая, загадка смерти сэра Бартоломью просто не дает мне покоя. Вы, может быть, знаете, что мне и прежде приходилось заниматься подобными расследованиями, по-любительски, конечно…
Он скромно умолк, надеясь, вероятно, что мисс Сатклифф как-то выкажет свою осведомленность о его славной деятельности. Однако она просто спросила:
– Скажите, то, что говорила эта девушка, правда?