Особенно интересен в этом смысле четвертый акт, где Маше Чехов «прибавил много слов». В беловой рукописи написана большая сцена Маши с Чебутыкиным, начинающаяся со знаменательных реплик:
М а ш а. <\..увы любили мою мать?
Ч е б у т ы к и н. Очен о.
Маша. А оаа вас?
Чебутыкин (после паузы). Этого я уж не помню.
Маша, изменившая мужу,ищет оправдания в тайне своей матери: любовь к ней Чебутыкина была взаимной — это мы угадываем и по многозначительной его паузе, и по его странному ответу.
Дальше Маша страстно и зло говорит о своем потерянном счастье, о боли за опускающегося брата, на которого возлагалось столько надежд. Ей добавлен монолог: «Так вот целый день говорят, говорят..л, передающий ее внутреннее смятение и продолжающий симфоническую тему перелетных птиц. После прощания с Вершининым ей добавлены подытоживающие слова: «Неудачная жизнь...» Ей дан, наконец, финальный монолог, где опять — в последний раз — звучит сопровождающая Машу со второго акта тема перелетных птиц, органически вплетающаяся в ее лирическую прощальную тему. (Монолог этот печатается во всех изданиях «Трех сестер» в сокращенном виде. Он сокращен по просьбе О. Л. Кннппер — см. «Переписка Чехова и Книппер», т. I, стр. 288).
Лирическая тема перелетных птиц пронизывает всю пьесу с первого акта. Интересно то, что она присуща не одной только Маше, а развивается в репликах Ирины, Чебутыкина, Тузенбаха.
Так же развивается и другая лирическая тема, такая дорогая Чехову — тема деревьев. В четвертом акте она звучит в устах Ирины и Тузенбаха в их прощальном диалоге — у Ирины как выражение непонятных, пугающих ее предчувствий, а у Тузенбаха, идущего на смерть, как просветленное прощание с природой.
Тему деревьев неожиданно завершает в пьесе реплика Наташи: «Велю прежде всего срубить эту еловую аллею, потом вот этот клен... По вечерам он такой страшный, некрасивый...» Чехов, который говорил: «Если бы каждый человек на куске земли своей сделал бы все, что он может, как прекрасна была бы земля наша!»— ввел для характеристики ненавистного ему человека отвратительную черту — непонимание красоты природы, готовность ее уничтожить.
В образе Ирины правки углубляют две основные черты: стремление в Москву и жажду труда.
Тема Москвы начинает звучать с первых же реплик пьесы, значительно усиленная и опоэтизированная правками беловой рукописи.
Ольга (...> И только растет и крепнет одна мечта...
Ирина. Уехать в Москву. Продать дом, покончить здесь все — и в Москву.
Реплика обрамляется ударными словами: «В Москву», что делает ее более крепкой ритмически и одновременно усиливает лейтмотив — стремление в Москву.
Реплика Ирины: «Вот подполковник Вершинин. Он из Москвы» — заменена одной фразой, динамичной и эмоциональной, несущей интонацию неожиданной радости: «Подполковник Вершинин, оказывается, из Москвы».
В третьем акте, когда Ирина признается в крушении мечты: «Я все ждала, переселимся в Москву, там мне встретится мой настоящий, я мечтала о нем, любила...» — Чехов добавляет: «Но оказалось, все вздор, все вздор...».
В начале пьесы Ирина говорит: и я знаю, как надо жить. Милый Иван Рома- ныч, я знаю все!»
Эта восторженная фраза как бы подчеркивает наивность и непосредственность Ирины и освежает старую истину: «Человек должен трудиться...» и т. д. В устах Ирины, какой она является в I акте, эта сентенция звучит как ее собственное открытие смысла жизни. Во втором акте, при первом соприкосновении с трудом, Ирина падает духом: «Нет, не люблю я телеграфа, не люблю... Труд без поэзии, без мыслей...» В третьем акте она заявляет: «Не могу я работать, не стану работать». Это еще детски-капризный тон. А в четвертом акте, потеряв Тузенбаха, прочувствовав и осмыслив пустоту жизни, не наполненной полезным трудом, она, словно сразу выросшая, говорит в добавленном ей финальном монологе о своей будущей работе в спокойном, трезвом и убежденном тоне: «Завтра я поеду одна, буду учить в школе и всю свою жизнь отдам тем, кому она нужна».
Более многогранное развитие получил образ Тузенбаха. Как уже отмечалось выше, развита линия его любви и восторженной нежности к Ирине; подчеркнуто теплое, дружеское отношение к товарищам.
При полном сохранении основного смысла правка придает совершенно новое звучание фразе Тузенбаха о труде.
Ялтинская редакция Беловаярукопись
Тузенбах. Мне так понятно это Тузенбах. Тоска по труде —
томление, тоска по труде. о боже мой, как она мне понятна!