О французской словесности*
Изо всех литератур она имела самое большое влияние на нашу. Ломоносов, следуя немцам, следовал ей. Сумароков – (Тредьяковский нехотя отделил стихосложением) – Дмитриев, Карамзин, Богданович. Вредные последствия – манерность, робость, бледность. Жуковский подражает немцам, Батюшков и Баратынский – Парни. Некоторые пишут в русском роде, из них один Крылов, коего слог русский. Князь Вяземский имеет свой слог. Катенин – пиесы в немецком роде – слог его свой.
Что такое французская словесность? Трубадуры. Малерб держится четырьмя строками1 оды к Дюперье и стихами Буало2. Менар, чистый, но слабый. Ракан, Воатюр – дрянь. Буало, Расин, Мольер, Лафонтен, Ж. Б. Руссо, Вольтер. Буало убивает французскую словесность, его странные суждения, зависть Вольтера – французская словесность искажается – русские начинают ей подражать – Дмитриев, Карамзин, Богданович – как можно ей подражать: ее глупое стихосложение – робкий, бледный язык – вечно на помочах, Руссо в одах дурен3. Державин.
Не решу, какой словесности отдать предпочтение, но есть у нас свой язык; смелее! – обычаи, история, песни, сказки – и проч.
(1822)
Заметка о Катенине*
П. А. Катенин перевел многие трагедии, также комедию Le Méchant[237] и проч. Не упоминаю об его трагедии «Андромаха», которая еще в рукописи и не играна. Она, без сомнения, лучшая изо всех.
(1825)
Старинные пословицы и поговорки*
Не суйся середа прежде четверга. Смысл иронический; относится к тем, которые хотят оспорить явные законные преимущества: вероятно, выдумано во времена местничества.
В праздник жена мужа дразнит (выписка из Кирши).
Горе лыком подпоясано – разительное изображение нищеты; см. Древние стихотворения.
Иже не ври же, его же не пригоже. Насмешка над книжным языком: видно, и в старину острились насчет славянизмов.
Кнут не архангел, души не вынет, а правду скажет. Апология пытки, пословица палача, выдуманная каким-нибудь затейным палачом.
На посуле как на стуле. Посул – церковная дань, а не обещание, как иные думали; следственно, пословица сия значит – на подарках можно спокойно сидеть, как бы на стуле.
Беспечальным сон сладок.
Не твоя печаль чужих детей качать – не твоя забота; печаль от глагола пекусь.
Бодливой корове бог рог не дает – пословица латинская.
Бог даст день, бог даст и пищи. Этой пословицей бедняк утешал однажды голодную жену. «Да, – отвечала она, – пищи, пищи, да с голоду и умри».
Нужда научит калачи есть, т. е. нужда – мать изобретения и роскоши.
Кто в деле (в должности), тот и в ответе (в посольстве).
(1825)
«Je suppose un gouvernement despotique…»*
Je suppose sous un gouvernement despotique des esclaves et des gens libres – c’est à dire ceux dont la propriété et la volonté dépendent des lois du souverain et ceux qui sont la propriété de quelques individus.
Cet état de choses rentre dans le régime patriarchal, épargne aux gouvernement une infinité d’embarras, de fracas, simplifie l’administration et lui donne beaucoup de vigueur.
Gardez-vous donc d’abolir l’esclavage, surtout dans un état.
La liberté des paysans.
(1825–1826)
[перевод: Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.
Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.
Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.
Свобода крестьян. (фр.)]
«Presque toutes les religions…»*
Presque toutes les religions ont donné à l’homme deux… il est quelque chose d’aussi hideux que l’athéisme qu’un homme rejette.
(1830)
[перевод: Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (фр.)]