Выбрать главу

Каждый лишний день ей в тягость, и шестьдесят лет тихой скорби неотступно гонят ее прочь из этого опустелого мира. Никому уже не нужна ее бесконечная любовь, и поэтому она не видит смысла жить. Покорность переходит в нетерпение, каждый лишний час среди людей и домов становится мукой.

Ее взгляд отвращен от этого мира и направлен всегда лишь вдаль, в грядущее или в прошлое.

De cheque jour tombé mon éplaule est légère[84].

Такой застает ее Мишле — «ivre d’amour et de mort», она упоена любовью и смертью. И из этого упоения возникают ее последние стихи. Жизнь могла у нее похитить все, только не жар сердца. Но теперь она уже не полыхает, как страстный факел, а горит в ясном безветрии, как некий вечный свет.

Mon coeur n’est pas éteint: il est monté plus haut[85].

Сквозь все утончающуюся телесную оболочку еще жарче пылает душа. Когда она говорит, это говорит уже почти не она. В этих стихах она уже вечно восходящая, уже освобожденная.

Еще год, всего лишь телом, живет она на свете, от которого давно уже отвращены ее чувства. И наконец, 23 июля 1859 года, смерть берет ее к себе. Ее хоронят на высоком Монмартрском кладбище, недалеко от могилы Генриха Гейне, а в Дуэ, там, в серой церковке, где ее крестили и где она играла ребенком, священник читает последнюю молитву об упокоении ее души. Но в темном и величавом соборе славы все великие поэты Франции свершают по ней заупокойную литургию. Бодлер, Самен, Виктор Гюго, Анатоль Франс, каждый произносит ей свою литанию любви, как благодарение за ее любовь, каждый читает ее великой душе поэтическую молитву и, быть может, прекраснейшую из них Верлен:

Telle autre gloire est, j’ose dire, plus fameuse, Dont l’éclat éblouit mieux encor qu'il ne luit: La sienne fait plus de musique que de bruit. Bien que de pleurs brûlants écumeuse et fumeuse.
Mais la bonté du coeur, mais l'âme haute et pure Теmpèrent ce torrent de douleur et d’amour Et, se mêlant a la douceur de la nature, A sa souffranсe aussi, de nuit comme de jour.
Promènent sous le ciel tout pluie et tout soleil A chaque instant, avec à peine des nuances, Un large fleuve harmonieux de confiances Vives et de désespoirs lents, et, non pareil,
II chante, l’ample fleuve au capricieux cours, L’hymne infini de toute la tendresse humaine Оù la fille et l’amante et la mèrе ont leurs tours, Оù le poète aussi, dans l’horreur qui nous mènе,
Vient mêler son sanglot qui finit en рrièrе Universelle, et la beauté même d'un art Issu du sang lui — même et de la vie еntièrе, Rires, larmes, désirs et tout, comme au hasard*.

Пламя своих стихов каждый зажег от ее огня, и лучезарная цепь протянулась от ее мира до наших времен. Но лишь мало-помалу озаряет слава ее забытое имя. Ее письма раскрывают ту героическую трагедию, которую ее незаметная, подневольная жизнь таила даже от близких, и являют нам беспримерную гармонию творчества и жизни, слитых в сладостном и скорбном созвучии, прекраснее которого, пожалуй, ни одна поэтесса не исторгала из своей судьбы. И только нам, потомкам, дано благоговейно познать высшую тайну ее жизни и искусства, благороднейший завет поэта: утомить страдание бесконечной любовью и претворить жалобу в вечную музыку.

Часть вторая СТИХИ

 Печатаемые здесь стихотворения Марселины Деборд-Вальмор переведены с французского по изданиям: Poésies de Madame Desbordes-Valmore, avec une notice par M. Sainte-Beuve. Paris, 1842, и Oeuvres poètiques de Marceline Desbordes-Valmore. 3 vol. Paris, 1886—1887.

МОЯ КОМНАТА

Высоко живу я, Выше крыш, одна; Бледная, кочуя, Здесь гостит луна. Если у порога Раздается звон, Не встает тревога: Все равно — не он! Ото всех далеко, Тку свои цветы; В сердце нет упрека, Но грустят мечты. Тихого пространства Вижу бирюзу; Вижу звезд убранство, Иногда — грозу. Стул с обивкой алой Дремлет в стороне: Он служил, бывало, И ему, и мне; Лентою повитый (Тонкая тесьма), Он стоит, забытый, Как и я сама.

ПРЕДВЕСТИЕ

Да, мы увидимся, я знаю, да, наверно! Лицо мое горит, мне сладостно от слез; Прислушиваюсь, жду... гадаю суеверно... Весь воздух ждет... То он!.. Мне эту весть принес Внезапно кровь мою овеявший мороз. Так мне и сон шепнул под утро. А сегодня Как будто и часы свой изменили звон. Увидев голубя, избранника Господня, Я бы не вздрогнула, не будь предвестьем он.
вернуться

84

Всякий упавший день облегчает мне плечи (фр.).

вернуться

85

Мое сердце не угасло: оно поднялось выше (фр.).

Иная слава, я бы сказал, знаменитей, и блеск ее не столько светит, сколько слепит; в ее же славе больше музыки, чем шума, хоть она и пенится и дымится горючими слезами. Но сердечная доброта, но высокая и чистая душа умеряют этот поток скорби и любви и, смешиваясь с природной кротостью, и со страданием тоже, ночью и днем расстилают под небом, где каждый миг то дождь, то солнце, с еле заметными оттенками, широкую и гармоническую реку живой веры и медленных отчаяний, и, несравненная, она поет, эта обширная река с прихотливым течением, бесконечный гимн всей человеческой нежности, где дочь, и любовница, и мать знают свой черед и куда также и поэт, в уводящем нас ужасе, вносит свое рыдание, переходящее во всемирную молитву, и самую красоту искусства, возникшего прямо из крови и изо всей жизни, смех, слезы, желания и все, словно наугад (фр.).