На обороте: Москва. Хамовническ. пер., № 15. Графине Софье Андревне Толстой.
1 [незаполненным]
2 Редьярд Киплинг (1865—1936) — английский писатель.
* 504.
1892 г. Апреля 18. Пагиково.
J’écris de Pashkovo,1 où je suis venu pour acheter l’avoine et le blé, qui s’y vend. Le neveu de Ermolaeff2 retourne tout de suite à Klekotky et je profite de l'occasion pour te donner de nos nouvelles.
Comme il n’y a pas d'enveloppe, j’écris en Français. Nous nous portons bien, le temps est admirable. Nous sommes, moi et Marie, très actifs et de bonne humeur. Je suis beaucoup plus tranquille que je ne l’étais auparavant. Je ne me fais pas d’illusions, je tâche de faire aussi bien que possible ce qu’il est indispensable de faire et je m’en trouve très bien. — Tout va bien. J’ai visité 4 cuisines et j’ai trouvé tout le monde satisfait, j’ai fais quelques dispositions et j’eus le sentiment que ma tournée était nécessaire. — Je reviens de chez les Pissareffs. Je n’ai trouvé à la maison que Madame, mais comme elle sait tout ce qui se fait par son mari, nous nous sommes concertés pour les semences. — Demain nous avons l’intention de faire avec Marie une tournée dans le district d’Effremov. Aujourd’hui Marie est allée à Doubky. J’embrasse Tania (il faut qu’elle se porte bien) et les enfants. —
L. T.
Il est 2 heures après midi. J’ai une faim de chien ce qui prouve l’état florissant de ma santé.
Л. T.
На четвертой странице: Москва. Хамовнический переулок, № 1,5. Графине Софье Андревне Толстой.
Пишу из Пашкова,1 куда я приехал, чтобы купить овса и ржи, которая здесь продается. Племянник Ермолаева2 возвращается сейчас в Клекотки, и я пользуюсь случаем, чтобы сообщить тебе о нас.
Так как нет конверта, пишу тебе по-французски. Мы чувствуем себя хорошо, погода восхитительная. Мы, т. е. я и Маша, очень деятельны и в хорошем настроении. Я гораздо спокойнее, чем раньше. Не строю себе иллюзий и стараюсь делать как можно лучше то, что необходимо делать, и чувствую себя очень хорошо. Всё идет хорошо. Я посетил 4 столовых, нашел всех довольными, сделал несколько распоряжений, и у меня такое чувство, что моя поездка была необходима. Возвращаюсь от Писаревых. Я застал у них только ее, но так как она знает всё, что делает ее муж, мы условились о семенах. — Завтра мы собираемся с Машей проехаться в Ефремовский уезд. Сегодня Маша отправилась в Дубки. Целую Таню (нужно, чтоб она была здорова) и детей.
Л. Т.
Сейчас два часа дня. Я голоден, как собака, это доказывает бодрое, цветущее состояние моего здоровья.
1 Село Епифанского уезда, в 7 км. от Бегичевки.
2 Вероятно, один из сыновей Д. А. Ермолаева — Иван или Николай.
505.
1892 г. Апреля 19. Бегичевка.
Опять пользуюсь случаем. Вчера, после моего франц[узского] письма, я, вернувшись домой, лег отдохнуть. Меня разбудили Писарев и Балашев.1 Бал[ашев] едет нынче, и вот я посылаю письмо с ним. Писарев очень мил. Очень дорожит столовыми, к[оторые] так не нравились нашим помощ[никам]. И помогает во всем.
Теперь забота наша посев, и народ одолевает, но я не робею и разбираюсь по немногу. Мы с Машей не поехали нынче, 19-го, во 1-х п[отому], ч[то] тут дел было много неконченных; отчет надо докончить. Немного осталось и у Маши дела, и она лежит, страдает, но не очень. Даже не грели овес. — Я нынче писал письма; все ответил. А в Чернаву мы посылаем завтра. Скучно, нет от вас писем. Интересов у нас мало, потому пишу о чтении. Kipling совсем слаб, растрепан, ищет оригинальности; но за то Flaubert M-me Bovary2 имеет большие достоинства и не даром славится у французов.
У нас Митроф[ан] и Скороходов. Митроф[ан] замечательно мил и приятен, Скороходов неспокоен и не счастлив, и потому с ним грустно. Сейчас ездил верхом к Лебедеву и в те столовые. Всё очень хорошо. Особенно детские, к[отор]ые совсем утвердились. Погода чудная, жарко. Мы покупаем горох, просо на столовые, и овес, и картофель на семена. Я выписал еще вагон семени из Калуги, через Усова. Теперь 7-й час, Маша ест суп в постели, а я сейчас пойду обедать. Петр Вас[ильевич], как всегда, спокоен и мил.
Целую тебя, милый друг, и Таню, к[оторая] должна быть уже здорова, и детей.
Л. Т.
Сейчас приехала Наташа и привезла твое письмо.3
Слава Богу, что все здоровы и всё хорошо. Жалко, что не заехала [?].
1 Знакомый Р. А. Писарева, богатый калужский помещик.
2 Густав Флобер, «Мадам Бовари».
3 Вероятно, письмо от 17 апреля (неопубликовано).
506.
1892 г. Апреля 21. Бегичевка.
Кажется, вчера писал тебе.1 Нынче опять пишу, милый друг, с посланным, привезшим телеграмму от Усова о том, что конопл[яного] семени у них нет. Я нынче посылаю телеграмму в Орел Саше брату, прося его о том же. Вчера опять писал отчет, считал, путался и распутывался, и, кажется, добрался толка. Меня спутало, главное то, что я не умею считать и вести бухгалтерию, а у нас она нетолько двойная, но тройная, и не в смысле порядка, а беспорядка. Решил я под конец сделать так: счесть, сколько у нас в остатке в действительности, потом сколько у нас в расходе, и по этому определить, сколько мы получили. Вышло это почти согласно с теми записями получения, к[оторые] у нас тут есть. Насколько неверно, настолько должно быть или два раза записано в приход, или не записано в расход. Главное, я не знаю, куда израсходованы те 16 т[ысяч], к[оторые] значатся по записке А[лександра] Н[икифоровича]2 в расходе. Я об этом пишу ему и Тане3. Но это не мешает моему отчету; и я его перепишу и пришлю на днях.
Всего прихода до 12 Апреля 141 т[ысяча], расхода 108 т[ысяч] и в остатке 33 т[ысячи]. — Одолевают нас теперь с семенами и лошадьми; но роздали мы еще очень мало и не спешим. А то как ошибешься и дашь, кому не следует — беда. Вчера я ездил верхом в Софьинку и Бароновку4 и опять получил самое хорошее впечатление от столовых и главное от детских приютов. Все довольны. В избу к хозяйке собрались все бабы с детьми, и дети здоровенькие и сытенькие, и бабы всем и хозяйкой довольны. Третьего дня вечером была у нас Наташа, рассказала про вас. Вчера из Чернавы б[ыло] письмо Хилкова с Кавказа.5 Он живет в прекрасной местности и, кажется, хорошо устраивается. Еще очень интересное письмо от англичанина6 — сочувствующего и признающего невозможность продолжения той жизни, к[оторой] мы живем.
Купил я нынче гороха, пшена, круп у управля[ющего] Бутурлина.7 Сейчас получил письмо от Эл[ены] Пав[ловны],8 она жалостно умоляет, чтоб мы не уезжали. Здесь хорошо в своем роде весною. Дон, крутой берег, дальний вид. Погода чудная. Маша здорова. Нынче хотим ехать. Едва ли успеем. Как ты съездила?9 Жаль, что не б[ыло] письма в Клекотках. —Грустно тебе в городе, да ты езди побольше с детьми — маленькими за город — отдыхать и думать и радоваться. Целую тебя, милый друг, и Таню, к[оторая], как здоровая, едва ли теперь уж с тобой, и детей. — Всем друзьям наш привет.
Л. Т.
На конверте: Графине Софье Андреевне Толстой.
1 Толстой ошибся: предшествующее письмо от 19 апреля.
2 А. Н. Дунаев.