28
Кстати (фр.)
(обратно)29
«Генуя» (ит.)
(обратно)30
Привет… итальянцы… моряки! (ит.)
(обратно)31
Привет, господин! (ит.)
(обратно)32
Добрый день, господа. Красное вино… (ит.)
(обратно)33
Простите, сударь, это не город, а болото и клоака. Но я вас прошу, не говорите об этом никому… (фр.)
(обратно)34
Свидание кучеров и шоферов» (фр.).
(обратно)35
Да здравствует генерал Гуаран! Долой Суванна! Да здравствует наш отец Суванн! Долой Гуарана! (фр.)
(обратно)36
Троица (фр.).
(обратно)37
Хозяин (фр.).
(обратно)38
Собратьев (от фр. confrère).
(обратно)39
«Смертников» (лат.).
(обратно)40
В предместье Севильи… (фр.)
(обратно)41
Мальчишки (от фр. gamin).
(обратно)42
Ах, я люблю тебя, Эскамильо… (фр.).
(обратно)43
«Городское казино» и «Казино Веселой прогулки» (фр.).
(обратно)44
Да здравствует армия! Да здравствует армия! (фр.)
(обратно)45
Пустяки… Это для вашего Джефри… дурака!.. Защищайтесь!.. (фр.)
(обратно)46
Бейте меня, сударь, бейте же, я вас прошу, бейте! (Перевод с фр. А. И. Куприна.)
(обратно)47
Вот это девка… (фр.).
(обратно)48
Улица Филиппа (фр.).
(обратно)49
Прошу вас, синьор Александр! (ит.)
(обратно)50
Очень много (фр.).
(обратно)51
Нет, сударь, не понимаю… (ит.).
(обратно)52
«3амок роз» (фр.).
(обратно)53
Проклятая свинья! (ит.)
(обратно)54
Пойдем! (ит.)
(обратно)55
Кровная месть (ит.).
(обратно)56
«Портовая гостиница» (фр.).
(обратно)57
Уходите! (фр.)
(обратно)58
Олд джадж (сорт табака), сэр? (англ.)
(обратно)59
О да, сэр (англ.).
(обратно)60
Пожалуйста, сэр (англ.).
(обратно)61
вперед, сыны отчизны… (фр.)
(обратно)62
Долой тиранию (фр.).
(обратно)63
Разные съедобные ракушки (фр.).
(обратно)64
К сожалению, его фамилия выпала из моей памяти, а то я привел бы ее полностью. Знаю только, что кончается на — ский. (Примеч. А. И. Куприна.)
(обратно)65
Диплом (фр.).
(обратно)66
Эспада — название матадора. (Примеч. А. И. Куприна.)
(обратно)67
«Кадрилья Ганеро» (исп.).
(обратно)68
«Кадрилья Фрега» (исп.).
(обратно)69
Итальянцы были лучшими военными инженерами XI–XV веков. (Примеч. А. И. Куприна.)
(обратно)70
Места для стояния в зрительном зале (от фр. promenoir).
(обратно)71
«Лужайка 2 фр.» — наиболее дешевые места на скачках (фр.).
(обратно)72
Прозвище (фр.).
(обратно)73
Почетное прозвище Клемансо. (Примеч. А. И. Куприна.)
(обратно)74
Труба; иносказательно: подсказка, слух. (Примеч. А. И. Куприна.)
(обратно)75
Молокососами (от фр. blanc-bec).
(обратно)76
Лошадиный навоз (фр.).
(обратно)77
Грузовой автомобиль (от фр. camion).
(обратно)78
Старина (фр.).
(обратно)79
Травка для птичек с… (фр.)
(обратно)80
Рынок (фр.).
(обратно)81
Рождества (фр.)
(обратно)