Выбрать главу

Затем, невзирая на крайне ненастную погоду, невзирая на опасность оказаться захваченным испанским флотом, который крейсировал подле Неаполя, он после девятидневного ожидания попутного ветра вознес молитву у чудотворного распятия в церкви святого Павла, попрощался с французским послом, г-ном де Фонтене, сел на коня и вслед за своим горнистом, трубившим в знак того, что наш герой не делает тайны из своей затеи, двинулся в сторону Фьюмичино, где его ждали восемь неаполитанских фелук и три бригантины, поднялся на борт самого небольшого и самого легкого из всех этих судов, чтобы ускользнуть, в случае нужды, от тяжелых испанских галиотов, распределил по остальным судам свою свиту, состоявшую из двадцати двух человек, и 14 ноября, в четверг, пустился в плавание.

В тот же день его камердинер уехал во Францию, увозя с собой адресованные кардиналу Мазарини депеши, в которых герцог писал, что иных новостей о нем, кроме как вести о захвате неаполитанской столицы или его смерти, впредь не будет.

IX

Итак, дорогие читатели, мы оставили нашего героя в ту минуту, когда он поднял паруса и отправился в свою рискованную экспедицию, сопровождаемый любовными напутствиями трех или четырех самых очаровательных и любезных римских дам.

Около четырех часов пополудни небольшая флотилия поравнялась с островом Понца, который, как и соседний с ним остров Пандатерия, именуемый теперь Вентатере, во времена римских императоров служил местом ссылки. Кстати сказать, именно на Пандатерии умерли от голода Юлия, дочь Августа, которую он называл своей язвой, и Агриппина, вдова Германика; именно там Октавии, жене Нерона, по приказу мужа перерезали вены: от ужаса у нее настолько застыла кровь, что, дабы она вновь обрела способность течь, бедняжку пришлось положить в горячую ванну.

Ныне Понца служит каторгой, а Вентатере — местом ссылки, где при Фердинанде I и Фердинанде II было не менее людно, чем при Калигуле и Нероне.

В тот момент, когда маленькая флотилия поравнялась с островом Понца, оттуда на глазах у нее, подавая дымовые сигналы, вышли две галеры. При виде этого дыма еще три галеры вышли из Террачины, в свой черед подавая дымовые сигналы. Почти сразу же появились еще пять галер, которые следовали со стороны Гаэты. Всего, стало быть, набралось десять галер. Было очевидно, что о появлении герцога знали или, по крайней мере, догадывались и что эти галеры были здесь для того, чтобы помешать ему пройти к Неаполю.

Собрав вокруг своего судна все остальные фелуки, герцог де Гиз приказал им дать ему возможность идти далее одному. Он рассудил, что галеры бросятся преследовать основную часть фелук, полагая, что те идут одним курсом с его судном, в то время как оно, будучи самым маленьким из всех и идя в одиночку, окажется под менее пристальным надзором и гнаться за ним будут менее упорно.

Одновременно он приказал спустить паруса, взять курс на берег и сильнее налечь на весла. Начало темнеть, и береговая тень должна была служить ему укрытием.

Вблизи Гаэты матросы вознамерились было вернуться в открытое море, однако герцог приказал плыть прямо к башне Роланда, чтобы их судно приняли за дружественную фелуку, которая, после того как ей пришлось какое-то время послужить вожатой для фелук герцога де Гиза, возвращалась в порт.

Они прошли так близко от берега, что часовой крикнул: «Кто идет?!», и герцог ответил на итальянском языке:

«Нарочный, посланный к вице-королю Неаполя».

Но, вместо того чтобы стать на якорь в порту, он стал мало-помалу отдаляться от него, и лишь тогда, заметив это движение, портовые галеры начали подозревать неладное и пустились в погоню за его судном; однако ветер, дувший с моря, помешал им выйти из гавани.

Герцог решил воспользоваться этим свежим ветром и идти в бейдевинд, но встречный ветер был настолько сильным, что он сломал сначала хрупкую мачту фелуки, потом ее основной румпель, а затем и запасной; тогда руль заменили веслом и, с величайшим трудом преодолев залив, оказались в итоге по другую его сторону, защищенные береговой тенью, в которой фелука была неразличима.

К рассвету они были уже в двух милях от Искьи. Матросы пытались убедить герцога укрыться там на светлое время дня, чтобы затем без труда проникнуть в Неаполь ночью; однако герцог воспротивился этому предложению и приказал держать курс на Неаполь. Страх уже готов был привести матросов к неповиновению, однако удержал их от этого страх еще более сильный: герцог взял в руку шпагу и заявил, что без всякой жалости убьет любого, кто не будет неукоснительно выполнять его приказы.