Выбрать главу

В приводимом в книге «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» античного писателя Диогена Лаэртского (ок. 180-ок. 240) длинном перечне персонажей, в телах которых якобы побывала бессмертная душа Пифагора (Vili, 1), упоминается Эвфорб — троянский герой, сын Панфоя, одного из старшин Трои, первым нанесший удар Патроклу и погибший от руки Менелая.

… я же был одним из пеласгов, построивших Микены, и когда в Тиринфе я увидел Львиные ворота, то ясно вспомнил, что участвовал в их сооружении. — Пеласги — имя, которым древнегреческие авторы называли народы, населявшие Древнюю Грецию до вторжения туда греков-ахейцев на рубеже III–II тыс. до н. э.

Микены — античный город в Пелопоннесе, в Арголиде, в 90 км к юго-западу от Афин; являлся одним из главных экономических и политических центров древнегреческой цивилизации; погиб в эпоху греко-персидских войн, и руины его находятся рядом с небольшим селением Микинес, которое до 1916 г. называлось Харвати.

Тиринф — древний укрепленный город на северо-востоке полуострова Пелопоннес, в Арголиде, в 15 км к югу от Микен и в 3 км к северу от современного города Нафплион, достигший расцвета между 1400 и 1200 г. до н. э.; служил крепостью для защиты Микен со стороны моря; известен руинами дворца, циклопических крепостных стен и тоннелей.

Львиными воротами (гр. Πύλη των Λεόντων) называют главный вход в античную цитадель Микен (а не Тиринфа!), который датируется XIII в. до н. э., сохранился до нашего времени и название получил от помещенного над ними барельефа с изображением львов.

… вчера я припомнил одну мелодию, которую слышал сто лет назад, будучи племянником Рамо. — Племянник Рамо — Жак Франсуа Рамо (1716–1777), французский органист и композитор, племянник знаменитого композитора Жана Филиппа Рамо (1683–1764). ставший персонажем философско-сатирического литературного диалога «Племянник Рамо» («Le Neveu de Rameau»; ок. 1762), созданного французским писателем и философом-просветителем Дени Дидро (1713–1784) и считающегося вершиной его художественного творчества.

… именно тогда я впервые увидел Кёльнский собор… — О Кёльнском соборе см. примеч. к с. 256.

… Есть мотив, за который отдать я готов // И Россини, и Вебра с Моцартом вместе… — Россини. Джоаккино Антонио (1792–1868) — знаменитый итальянский композитор, режиссер, дирижер, певец; автор духовных камерных сочинений, но прежде всего — многочисленных опер, среди которых две совершенно разные по жанру принесли ему мировую славу: опера-буфф «Севильский цирюльник» (1816) и произведение героико-романтического жанра «Вильгельм Телль» (1829); с 1815 г. был постоянным оперным композитором театра Сан Карло в Неаполе; в 1824 г. возглавил Итальянскую оперу в Париже; в 1836 г. вернулся в Италию; в 1855 г. снова приехал в Париж и оставался там до самой смерти. Вебер, Карл Мария фон (1786–1826) — известный немецкий композитор, дирижер и пианист; один из родоначальников романтического стиля в немецкой музыке.

Моцарт, Вольфганг Амадей (1756–1791) — гениальный австрийский композитор и музыкант, представитель Венской классической школы композиции, автор более шестисот музыкальных произведений.

… я был врачом Людовика Тринадцатого — ну вы знаете, Эруаром, — и это я написал «Дневник дел и поступков» преемника Генриха Четвертого… — Эруар, Жан (Эроар; 1551–1628) — французский врач, ветеринар, анатом и мемуарист, выпускник университета Монпелье; лейб-медик Людовика XIII, сына Генриха IV (см. примеч. к с. 115) со дня его рождения; дневник Эруара, носящий длинное назание «Людовикотрофия, или Дневник всех поступков и здоровья Людовика, дофина Франции, который был впоследствии королем Людовиком XIII, от момента его рождения (27 сентября 1601 года) и вплоть до 29 января 1628 года, составленный Жаном Эруаром, первым медиком принца», впервые был полностью опубликован во Франции в 1989 г.

это дом из знаменитой баллады Уланда «Три парня по Рейну держали свой путь». — Уланд, Иоганн Людвиг (1787–1862) — немецкий поэт-романтик, драматург, филолог и политик. Здесь имеется в виду его баллада «Der Wirthin Tôchterlein» («Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein…») — «Хозяйкина дочь» («Три парня по Рейну держали свой путь…»), русскому читателю известная в переводе В.Левика.