Маркиз. Несметные богатства, которыми он обладает…
Маркиза. Добыты, надо полагать, тем же способом, каким мы намерены добыть ожерелье.
Маркиз. Итак, ты считаешь, что он знает не больше, чем обычный человек?
Маркиза. Здесь надо различать — если только сумеешь. Он отнюдь не заурядный плут. Он столь же предприимчив и всесилен, сколь и умен, столь же бесстыден, сколь и осторожен, он рассуждает столь же разумно, сколь и безрассудно; чистейшая правда и бесстыднейшая ложь с одинаковой легкостью выходят из его уст. А когда он начинает превозносить себя, невозможно понять, дурачит он слушателей или сам охвачен безумием… И половины достало бы с лихвой, чтобы сбивать людей с толку.
Джек (появляется вприпрыжку). Ваша племянница спрашивает, можно ли ей войти поздороваться. А она у вас прехорошенькая.
Маркиза. Тебе нравится? Ну, позови ее.
Джек выходит.
Я как раз собиралась спросить тебя, как ты управился, благополучно ли ты доставил ее в город, какая она стала? Можно ли надеяться, что она найдет здесь свое счастье?
Маркиз. Она красива, приветлива, очень мила и более образованна, чем я мог ожидать от девицы, выросшей в деревне.
Маркиза. Мать у нее была неглупая женщина, да и в хорошем обществе у них там недостатка не было. А вот и она.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и племянница.
Племянница. Как я счастлива снова видеть вас, дорогая тетушка!
Маркиза. От всей души — добро пожаловать, дорогая племянница!
Маркиз. Доброе утро, племянница! Как вам спалось?
Племянница (сконфуженно). Хорошо.
Маркиза. Она стала совсем взрослая за то время, что мы не виделись.
Племянница. С тех пор прошло три года.
Маркиз. Взрослая, красивая, приветливая. Сбылось все, что сулило нам ее отрочество.
Маркиза (мужу). А тебя не поразило ее сходство с принцессой?
Маркиз. Самую малость. Фигура, рост, стать, пожалуй, слегка схожи, но такие черты лица присущи лишь ей, и навряд ли она пожелает меняться ими с принцессой.
Маркиза. Вы недавно потеряли любящую мать.
Племянница. Которую я надеюсь обрести в вас.
Маркиза. Брат ваш уехал в колонии.
Племянница. От всей души желаю ему обрести там свое счастье.
Маркиз. А брата заменю я.
Маркиза (мужу). Опасная роль, маркиз.
Маркиз. Ничего, я не из трусливых.
Джек. Кавалер! Такой же неприветливый, как и раньше.
Маркиза. Будем рады его видеть.
Джек уходит.
(Племяннице.) Сейчас вы познакомитесь с весьма любезным господином.
Маркиз. Полагаю, ей уже не раз доводилось видеть подобных господ.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и кавалер.
Маркиза. Сдается мне, вы спали не больше, чем я.
Кавалер. Верно. На сей раз граф подверг наше терпение суровому испытанию, особенно — мое. Он заставил нас битый час простоять в саду, затем приказал нам садиться в карету и ехать домой, сам же отправился за каноником.
Маркиза. Итак, все мы снова здесь, в городе.
Кавалер. А эта дама и есть та самая племянница, о приезде которой вы нас предваряли?
Маркиза. Та самая.
Кавалер. Прошу вас, представьте меня.
Маркиза. Это кавалер Гревиль, мой достойный друг.
Племянница. Рада сделать столь приятное знакомство.
Кавалер (пристально глядя на нее). Ваша тетушка отнюдь не преувеличивала. Не сомневаюсь, вы станете лучшим украшением нашего тесного круга.
Племянница. Я уже заметила, что в большом свете поневоле привыкаешь к лестным речам. Я сознаю свое ничтожество и растеряна до глубины души; еще совсем недавно подобные комплименты повергли бы меня в крайнее смущение.
Кавалер. Как хорошо она говорит.
Маркиза (садясь). Ну, не предсказывала ли я вам, что это знакомство может оказаться для вас опасным?
Кавалер (подсаживаясь к ней). Вы шутите, маркиза!
Маркиз знаками просит племянницу, поправить ему кокарду, затем розетку на трости, она повинуется и садится за столик напротив маркизы. Маркиз продолжает стоять рядом.