Каноник. Чтобы ученики думали, будто и впрямь чему-то учатся.
Граф. Как именуют вторую степень?
Каноник. Испытанием.
Граф. А по какой причине?
Каноник. Ибо в ней испытывают ум человека и видят, на что он годится.
Граф. Превосходно! (Шепотом, канонику.) Оставьте нас одних, я попытаюсь смягчить этого упрямца.
Каноник. Надеюсь, ты склонил слух к моим мольбам и возведешь меня в третью степень.
Граф. Я не смею опережать Великого Кофту. Дождись его явления, и все твои мечты сбудутся в кратчайший срок.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Граф. Кавалер.
Граф. Молодой человек!
Кавалер (неподвижно стоявший в глубокой задумчивости). Прощайте, господин граф!
Граф. Куда же вы? Я вас не отпущу.
Кавалер. Не удерживайте меня! Я не позволю себя удерживать!
Граф. Останьтесь!
Кавалер. Не долее, чем потребуется, чтобы поблагодарить вас за все добро, которое вы мне сделали, за все знакомства, которые вы мне доставили, за добрые намерения, в которых вы меня заверяли. А теперь счастливо оставаться, счастливо — ибо я не хотел бы ответить неблагодарностью своему благодетелю. Счастливо оставаться! Позвольте только добавить: ваших благодеяний я не стыжусь, ибо полагал, что обязан ими великому и достойному человеку.
Граф. Дальше, дальше! Скажите все, что у вас наболело, иначе вы не двинетесь с места.
Кавалер. Вы этого желаете? Вы приказываете? Будь по-вашему. О граф! За какие-нибудь четверть часа вы растоптали мое счастье, мои надежды. Ужели вы так мало меня знали, так дурно обо мне думали?
Граф. В чем же я так сильно обманулся? В вашем лице я познакомился с молодым человеком, который желает добиться счастья, который старательно и даже рьяно ищет почестей и богатства, ищет тем старательнее, чем меньше оснований для больших надежд дает ему его положение.
Кавалер. Пусть так! Но не показал ли я себя человеком, чье сердце презирает низменные, пошлые средства? Я ожидал наилучших рекомендаций от своей честности, своего законопослушания, своей верности, от всех тех свойств, которые украшают благородного человека, украшают солдата. А теперь?
Граф. А теперь вас пугает лисья шкура, которой вы должны прикрыть свою львиную гриву.
Кавалер. Можете шутить, я буду говорить серьезно, в последний раз серьезно говорить с человеком, которого считал своим другом. Да, признаюсь вам, ваше поведение уже давно было мне подозрительно. И тайные учения, на подступах к которым меня окутал мрак, более густой, чем в обычном мире, и магические силы, существование которых мы принимали на веру, и близость с духами, и ненужные церемонии — все это не сулило добра; однако величие ваших намерений, с которыми мне многажды приходилось сталкиваться, полное отсутствие своекорыстия, ваша участливость, ваша обязательность, ваша щедрость, свидетельствовали, напротив, о благородных глубинах достойного сердца. Я не отрывал взгляда от ваших уст, я впитывал ваши наставления вплоть до этой минуты, разрушившей все мои надежды. Прощайте! Если мне уготовано стать мелким и презренным мошенником, если мне уготовано плыть по течению и во вред другим добиваться кратковременных и жалких выгод для себя, то к чему такие приготовления, такие церемонии, унижающие и устыжающие меня. Я вас покидаю. А со мной будь что будет.
Граф. Кавалер! Взгляните на меня!
Кавалер. Что вам еще угодно?
Граф. Смотрите, что делаю я, и делайте то же. (Снимает шляпу.)
Кавалер. А без церемоний мы не можем расстаться?
Граф. Простая вежливость повелевает вам сделать то же.
Кавалер (снимая шляпу). Ну хорошо, итак, честь имею.
Граф (отбрасывая шляпу). А теперь, о кавалер?
Кавалер. Что все это значит?
Граф. Я требую, чтобы вы повторяли мои действия.
Кавалер (отбрасывая шляпу). Ладно, сделаю в последний раз нечто бессмысленное и непонятное.
Граф. Вовсе не такое бессмысленное, как ты о том полагаешь. (С распростертыми объятиями подходит к кавалеру.) Посмотри мне в глаза, о мой избранник! Приди в мои объятия, прижмись к моей груди, о благородный мастер!
Кавалер. Что это значит? Пустите меня!
Граф. Никогда, если только я не вздумаю отпустить тебя раньше, чем устану радоваться тебе, о мой превосходный друг.