– Но, минуточку, кого же убили? Или кого-то откопали, но все это под жутким секретом?
– Никакого секрета нет, – сказал Пуаро. – Было совершено убийство, и вам о нем известно.
– Миссис Мак… что-то в этом роде… поденщица… ее убили осенью, – подсказала миссис Оливер.
– Вон что! – В голосе Робина послышалось разочарование. – Но ведь это – дело прошлое.
– Как сказать, – возразила миссис Оливер. – Полиция арестовала не того человека, и беднягу повесят, если месье Пуаро вовремя не отыщет настоящего убийцу. Так что все это жутко увлекательно.
Робин разлил напитки.
– Тебе, мадре, «Белую леди».
– Спасибо, мой милый мальчик.
Пуаро слегка нахмурился. Робин передал стакан миссис Оливер, потом ему.
– Ну что ж, – провозгласил Робин, – за преступление.
Он выпил.
– Она у нас работала, – сказал он.
– Миссис Макгинти? – не поняла миссис Оливер.
– Да. Правда, мадре?
– Что значит «работала»? Приходила убираться раз в неделю.
– Бывало, и под вечер заглядывала.
– Что она была за особа? – спросила миссис Оливер.
– О-о, исключительно достойная особа, – ответил Робин. – И чистюля до умопомрачения. У нее была кошмарная манера вычищать все подряд и все распихивать по ящикам, так что потом ничего нельзя было найти.
С мрачноватым юмором миссис Апуорд заметила:
– Если в этом доме не разгребать залежи хотя бы раз в неделю, мы тут же живо зарастем по уши.
– Знаю, мадре, знаю. Но все должно лежать там, где я оставил, иначе я просто не могу работать. От этого разгребания одна путаница.
– Да, быть такой беспомощной, как я, – это действует на нервы, – призналась миссис Апуорд. – У нас есть преданная старая служанка, но с нее спрос невелик – только что-нибудь несложное приготовить.
– А что вас тревожит? – поинтересовалась миссис Оливер. – Артрит?
– Какая-то его разновидность. Боюсь, скоро мне придется нанимать постоянную сиделку. Ужасная тоска. Так хочется ни от кого не зависеть.
– Ну ладно, дорогая, – остановил ее Робин. – Не заводись.
Он погладил ее по руке.
Она улыбнулась в ответ с неожиданной нежностью.
– Робин у меня как дочка, – сказала она. – Все делает, обо всем помнит. Такой он у меня заботливый.
И они улыбнулись друг другу.
Эркюль Пуаро поднялся.
– К сожалению, – сказал он, – мне пора. Нужно нанести еще один визит и поспеть на поезд. Мадам, позвольте поблагодарить вас за гостеприимство. Мистер Апуорд, желаю вам успеха с вашей пьесой.
– А вам – успеха с вашим убийством, – ответила любезностью на любезность миссис Оливер.
– Так это все-таки серьезно, месье Пуаро? – спросил Робин Апуорд. – Или какая-то немыслимая утка?
– Какая еще утка? – возмутилась миссис Оливер. – Все серьезно, более чем. Он не говорит мне, кто настоящий убийца, но сам уже знает, правда?
– Нет-нет, мадам, – запротестовал Пуаро, но как-то неубедительно. – Я ведь вам говорил, что пока этого не знаю.
– Именно что говорили, а на самом деле уже все знаете… Просто вы человек до жути скрытный, разве не так?
Миссис Апуорд вмешалась:
– Так это все-таки правда? Без шуток?
– Да, мадам, без шуток, – подтвердил Пуаро.
Он откланялся и вышел.
Спускаясь по тропинке, он услышал чистый тенорок Робина.
– Но, Ариадна, дорогая, – говорил он, – все прекрасно, но эти усы. И вообще… разве можно принимать его всерьез? Вы вправду считаете, что он мастер своего дела?
Пуаро улыбнулся. Мастер, мастер, еще какой!
Он уже начал переходить узкий переулок, но успел вовремя отпрыгнуть.
Мимо него, подпрыгивая и вихляя кузовом, пронесся фургон Саммерхейзов. За рулем сидел сам хозяин.
– Извините! – выкрикнул он. – На поезд опаздываю. – И уже издалека: – Еду в Ковент-Гарден…
Пуаро тоже собирался на станцию – съездить в Килчестер и встретиться со старшим полицейским инспектором Спенсом.
Впрочем, у него оставалось время еще на один визит.
Он поднялся на вершину холма, вошел в ворота и по ухоженной подъездной дорожке направился еще выше, к современному дому из глазурованного бетона с квадратной крышей и уймой окон. Здесь жили мистер и миссис Карпентер. Гай Карпентер был одним из совладельцев компании «Карпентер инджиниринг» – очень богатый человек, недавно окунувшийся в политику. Поженились они совсем недавно.
Входную дверь Карпентеров открыла не иностранная служанка, не преданная старушка. Перед Пуаро стоял невозмутимый слуга, отнюдь не сгоравший от желания впустить великого сыщика в дом. В его глазах Эркюль Пуаро был визитером, с которым лучше общаться через порог. Он явно решил, что Пуаро – торговый агент и жаждет всучить свой товар.