Выбрать главу

– Должен сказать, – заметил Джерри, – эти коты и кошки относятся к своей хозяйке, безо всякого почтения.

– К сожалению, так, – вздохнул Том.

– Они держатся настолько высокомерно и напыщенно, словно все до одного происходят из старых княжеских и королевских фамилий.

– Да о чем ты говоришь! Это все бывшие бродяжки – без рода, без племени. Миссис Брейтон подобрала кого где придется. В основном, выходцы с помоек и свалок...

– Могли бы остаться благодарны...

– Да они уже давно позабыли о своем прошлом.

– Хозяйка слишком их балует.

– В том-то и дело. Ты не замечал, Джерри, что если кого-то очень любить, то он становится неблагодарным? Думает, что заслуживает этой любви, что своим существованием приносит другим счастье, и оттого становится нетерпимым, злым, заносчивым и чересчур гордым?

– Надеюсь, ты не обо мне говоришь, Томми?

– Как ты можешь такое подумать, Джерри! Мы ведь друзья!

– Хотел бы добавить – боевые друзья.

– Увы! Было так, но теперь...

– А где та? Неповторимая кошечка?

– Ты говоришь непочтительно, если хотел поинтересоваться, где Матильда.

– Плевать мне на нее!

– Джерри, если ты будешь продолжать в таком тоне, я буду вынужден вызвать тебя на дуэль.

– Даже так?

– К этому призывает честь Матильды.

– И ты ради этой чести готов заколоть меня шпагой?

– У меня нет другого выхода, как бы я тебя ни любил.

– О, Том! Покажи мне скорей эту Матильду.

– Ее нет, она еще изволит почивать.

– Все проснулись, а она дрыхнет.

– Джерри, я тебя предупредил!

– Ну, спит, спит. Почивает...

– Она имеет на это право.

– Это еще почему? Она является атаманшей среди этой голытьбы?.. Ладно, успокойся, Томми. Я больше не буду говорить в таком тоне. Но кто сия вельможная кошка по имени Матильда?

– Она тут первая дама. Ее пробуждения ждут все.

– Так ее почитают?

– К твоему огорчению, должен признаться, что это не совсем так. Большинство из этих бывших бродяг ждут ее безо всякого почтения, хотя и стараются скрыть это. Дело в том, что пока Матильда не выйдет из покоев, кошкам не подают завтрак. Так уж тут заведено.

– Первая дама кошачьего питомника! Звучит! Но кто выбрал ее первой дамой? Не могла же хозяйка назначить?

– При чем тут хозяйка? Кто ее послушает? Ее принимают за рабыню даже вчерашние распутные кошки. Подлинной хозяйкой в этой асиенде является Матильда.

– Значит, кошки сами выбрали ее своей госпожой?

– Ее не все почитают, о чем я скорбно сообщаю тебе, но уж боятся-то все.

– Чем же она их запугала?

– Матильда – самая прекрасная и благородная кошка в мире. Она не опустится до того, чтобы кого-то пугать. Она настолько превосходит всех по красоте и уму, что ей просто нельзя не подчиниться.

– Боюсь, весь этот сброд не очень-то разбирается в таких понятиях, как красота и ум, а тем более – благородство.

– Ты, пожалуй, прав, – вздохнул Том.

Джерри заметил рыжего кота, который расхаживал туда-сюда больше других, останавливался у каждой группы и прислушивался, о чем говорят.

– Кто вон тот рыжий? – спросил Джерри.

– Я не хочу о нем говорить, – отвернулся Том.

– Почему?

– Он доносит на своих товарищей.

– Понятно. Доносчик, шпик. Насколько он приближен к первой даме?

– Когда просыпается Матильда, она первым зовет на доклад этого рыжего.

– А кто тот, что развалился у фонтана? Он здоров, как бизон. Но морду я не назвал бы доброй.

– Его зовут Лом.

– Подходящее имя, но оно мало что мне сказало.

– Не лучше ли поговорить о ком-либо другом?

– Почему, Томми? Меня заинтересовал этот Лом. Он все время лежит на солнце и спит?

– Я бы хотел этого.

– Чем же он занимается, что ты хотел бы его видеть постоянно спящим?

– Ты заставляешь меня говорить страшные вещи. Посмотри на того печального кота.

Джерри перевел взгляд на первый угол двора, куда показал Том. Он увидел пожилого кота, который ходил кругами, заложив лапы за спину и опустив большую умную голову.

– Кто это?

– Великий философ.

Джерри заметил, что великий философ хромал.

– Великий хромой философ, – сказал Джерри.

– Он не хромал. Ногу ему повредил Лом.

– За что?

– За то, что философ высказал кое-какие мысли своему приятелю. Они касались Матильды. Этот философ усомнился в почтенной родословной Матильды. Этими мыслями он поделился шепотом с приятелем.

– Кто же мог услышать?

– Видишь ту беленькую кошечку?

На краю крыши стояла маленькая снежной белизны кошечка и смотрела вниз, обозревая всех на дворе.