— Вовсе нет, мосье Пуаро. Единственное, что меня беспокоит, так это то, что Поль до сих пор остается в неведении. Прошу вас, поскорее рассейте его тревогу.
— В таком случае разрешите откланяться, мадемуазель, и пожелать вам всего наилучшего.
Выходя из комнаты, Пуаро вдруг остановился и, указав на пару лакированных туфелек, спросил:
— Это ваши, мадемуазель?
— Да, мосье. Служанка только что почистила и принесла их.
— Что за странные слуги в этом доме, — заметил Пуаро, когда мы спускались по лестнице, — от волнения забывают убрать комнаты, но не забыли привести в порядок туфли. Итак, mon ami,[53] хотя в этом деле есть еще один-два неясных момента, думаю — да-да, именно так! — что нам придется отнести его к разряду законченных. Все просто до очевидности.
— А как же убийца?
— Эркюль Пуаро не ловит бродяг, — важно ответил мой друг.
В холле нас поджидала мисс Оугландер. — Мама очень хотела бы поговорить с вами, — сказала она. — Не могли бы вы пройти в гостиную, это не отнимет у вас много времени.
В комнате по-прежнему был беспорядок. Пуаро собрал со стола карты и начал рассеянно тасовать их своими маленькими ухоженными руками.
— Знаете, о чем я думаю, мой друг? — спросил он.
— Нет, — ответил я нетерпеливо.
— Я думаю, что мисс Оугландер была не искрения, утверждая, что к ней не шли козыри. У нее было целых три козырных карты.
— Пуаро, это уж слишком!
— Mon Dieu,[54] не могу же я все время говорить об убийствах и крови.
Внезапно он замер.
— Гастингс, посмотрите! Трефового короля нет в колоде!
— Зара! — воскликнул я.
Но Пуаро, похоже, не понял меня. Он машинально вложил карты в коробку. Его лицо было очень мрачным.
— Гастингс, — в конце концов сказал он. — Я, Эркюль Пуаро, чуть было не совершил непоправимую ошибку. Я глядел на него, ничего не понимая.
— Мы должны начать все сначала, Гастингс. Да-да! Но уж на этот раз мы не должны оплошать.
Его рассуждения были прерваны приходом красивой, но уже в летах, женщины; в руках она держала хозяйственные книги. Это была миссис Оугландер. Пуаро галантно ей поклонился.
— Правильно ли я поняла, мосье Пуаро, вы друг… э-э… мисс Сентклер?..
— Это не совсем так, мадам. Дело в том, что я приехал сюда по поручению очень близкого друга мадемуазель.
— О-о… понимаю. Я подумала, что, возможно… Пуаро вдруг прервал ее и, указав на окно, спросил:
— Скажите, мадам, жалюзи вчера вечером были опущены?
— Нет. Наверное, поэтому мисс Сентклер и увидела свет в нашем окне.
— Прошлой ночью ведь светила луна? Странно, что вы не заметили мадемуазель Сентклер, хотя вроде бы и сидели лицом к окну?
— О да, вы правы. Мне кажется, никто из нас не заметил ее потому, что все мы были вчера очень увлечены игрой. Никогда раньше не играли с таким азартом!
— Понимаю, мадам. И еще, хочу вас успокоить: мадемуазель Сентклер завтра от вас уезжает.
Лицо женщины мгновенно прояснилось, казалось, что с ее плеч свалилась огромная тяжесть. Мы распрощались. Выходя из дома, Пуаро обратился к служанке, подметавшей ступеньки парадной лестницы.
— Это вы почистили туфли мадемуазель Сентклер? Девушка отрицательно покачала головой.
— Нет, сэр, я даже и не знала, что их почистили.
— Кто же в таком случае это сделал? — осведомился я у Пуаро, когда мы уже шли по дороге.
— Никто. Они просто не нуждались в чистке.
— Конечно, если бы мадемуазель Сентклер шла по утоптанной дорожке в пригожий вечер. Но ведь она прошла через весь сад по траве! Наверняка ее туфли промокли и запачкались.
— Если бы все было так, то непременно бы запачкались.
— Но…
— Пожалуйста, друг мой, еще полчаса терпения, и ваше любопытство будет удовлетворено. А сейчас мы возвращаемся в Мон-Дезир.
Дворецкий очень удивился, когда мы неожиданно появились на пороге, но без возражений провел нас в библиотеку.
— Вы перепутали окна, Пуаро! — крикнул я, увидев, что Пуаро направился к окну, выходящему на аллею.
— Я никогда ничего не путаю, друг мой. Смотрите сюда! — И он указал на голову льва.
На блестящей мраморной поверхности я заметил еле заметное матовое пятно, такое же едва приметное пятно было и на полу.
— Кто-то ударил Ридберна кулаком в переносицу. Тот упал, ударился о мраморную голову и съехал на пол. Потом его перетащили к противоположному окну и положили там.
— Но зачем? Ведь в этом не было никакой необходимости!