— Об этом можете не рассказывать, мистер Ли, — быстро сказал Джонсон. — Давайте лучше вернемся к тому времени, когда вы все были в столовой. Кто именно был там, когда вы услышали крик?
— Кто? Да все мы. Нет, погодите, дайте подумать. Мой брат Гарри был, да, именно он.
— И больше никого?
— Никого.
— А куда же делись остальные джентльмены?
Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить.
— Дайте подумать… Кажется, что это произошло давным-давно. Так что же было? Ах да, Джордж пошел звонить. Затем, когда мы затеяли разговор о семейных делах, Стивен Фарр, извинившись, вышел. Он поступил очень тактично.
— А ваш брат Дэвид?
— Дэвид? — снова нахмурился Альфред. — Нет, его там не было. Я и не помню, когда он выскользнул из столовой.
— Так, значит, вы принялись обсуждать семейные дела? — мягко переспросил Пуаро.
— Да.
— То есть вы должны были обсудить кое-что с одним из членов семьи?
— Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? — вмешалась Лидия.
Он быстро повернулся к ней:
— Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр вышел, потому что ему было неловко присутствовать при обсуждении семейных дел. Но это не был семейный совет, поскольку мосье Дэвид и мосье Джордж отсутствовали. Значит, речь идет о разговоре только двух членов семьи.
— Мой деверь Гарри много лет провел за границей, — сказала Лидия. — Поэтому вполне естественно, что ему и моему мужу было о чем поговорить.
— Вот, значит, как обстоит дело. Что ж, понятно.
Кинув на него быстрый взгляд, она тотчас опустила глаза.
— Итак, все ясно, — подытожил Джонсон. — А скажите, когда вы бежали в комнату отца, вы заметили кого-нибудь еще?
— Я… Честно говоря, не помню. По-моему, да. Мы все прибежали с разных сторон. Боюсь, я не заметил… Я был так напуган. Этот страшный вопль…
Полковник Джонсон решил изменить тему:
— Спасибо, мистер Ли. Нас интересует еще кое-что. Насколько я понимаю, у вашего отца была коллекция алмазов?
— Да, — удивился Альфред. — Это так.
— Где он ее хранил?
— У себя в сейфе.
— Вы можете их описать?
— Это были необработанные алмазы.
— А зачем ваш отец держал их при себе?
— Это была его забава. Он привез эти камни с собой из Южной Африки. Да так и не отдал их для огранки. Ему нравилось иметь их при себе. Как я уже сказал, это была его забава.
— Понятно, — отозвался начальник полиции. Но по его тону было ясно, что ничего ему не понятно.
— И какова же была их стоимость? — спросил он.
— Отец считал, что они стоят около десяти тысяч фунтов.
— То есть это были весьма ценные камни?
— Да.
— Странно, что он держал такую ценность у себя в спальне.
— Полковник Джонсон, — вмешалась Лидия, — мой свекор был несколько странным человеком. Он не всегда мыслил ординарно, ему нравилось держать эти камни дома.
— Наверное, они напоминали ему о прошлом, — заметил Пуаро.
Она бросила на него заинтересованный взгляд.
— Да, — подтвердила она, — напоминали.
— Были ли алмазы застрахованы? — спросил начальник полиции.
— По-моему, нет.
Подавшись вперед, Джонсон негромко спросил:
— Вам известно, мистер Ли, что эти камни исчезли?
— Что?! — уставился на него Альфред Ли.
— Ваш отец ничего вам об этом не говорил?
— Ни слова.
— И вы не знали, что он послал за старшим инспектором Сагденом и сообщил ему о краже?
— Понятия не имел!
— А вы, миссис Ли? — посмотрел на Лидию начальник полиции.
— Ничего не слыхала, — покачала головой Лидия.
— Вы считаете, что камни по-прежнему лежат в сейфе?
— Да.
Помолчав, она спросила:
— Из-за этого его и убили? Ради этих камней?
— Это нам как раз и предстоит выяснить, — ответил полковник Джонсон. И продолжал: — Вы подозреваете кого-нибудь, миссис Ли, кто мог бы совершить подобную кражу!
— Нет, — покачала она головой. — Но только не слуги, в этом я уверена. Да они и не смогли, бы открыть сейф. Мой свекор почти не выходил из комнаты. И вниз не спускался.
— Кто у него убирал?
— Хорбери. Он стелил постель и вытирал пыль. Вторая горничная следила за камином, все же остальное делал Хорбери.
— Значит, самая благоприятная возможность была у Хорбери? — спросил Пуаро.
— Да.
— Он мог украсть алмазы?
— Мог, наверное… Впрочем, нет. Одним словом, не знаю, что и думать!