— Наверное, странное чувство вы испытали, — с участием заметил Пуаро.
Щеки у Тресилиана чуть порозовели.
— Порой мне кажется, сэр, что время остановилось. Кажется, в Лондоне шла пьеса о чем-то таком. Иногда тебя охватывает чувство, будто когда-то ты уже это пережил. Мне кажется, что когда зазвонил звонок и я пошел открывать дверь, а там стоял мистер Гарри, или даже мистер Фарр, или еще кто-нибудь, то я уже это видел раньше…
— Это очень интересно… Очень интересно, — отозвался Пуаро.
Тресилиан посмотрел на него с благодарностью.
Джонсон нетерпеливо откашлялся и решил сам следить за ходом беседы.
— Нам хотелось бы уточнить время, указанное членами семьи, — сказал он. — Например, когда наверху раздался грохот, в столовой, насколько я понимаю, оставались только мистер Альфред Ли и мистер Гарри Ли, правильно?
— Не могу сказать, сэр. Когда я подавал кофе, в столовой были все джентльмены, но это было минут за пятнадцать до грохота.
— Мистер Джордж Ли разговаривал но телефону. Можете вы это подтвердить?
— Кто-то действительно разговаривал, сэр. Когда кто-нибудь снимает трубку, чтобы назвать номер, телефон отзванивает в буфетной. Я помню, что слышал такой звонок, но не обратил на него внимания.
— Вы не знаете точно, когда это было?
— Не могу сказать, сэр. Знаю только, что после того, как я отнес джентльменам кофе. Вот и все, что я могу сказать.
— А вам известно, где в это время были дамы?
— Миссис Альфред была в гостиной, сэр, когда я зашел туда, чтобы забрать поднос. Это было за одну-две минуты до того, как я услышал крик наверху.
— А что она делала? — спросил Пуаро.
— Стояла у дальнего окна, сэр. Чуть отодвинула занавеску и смотрела на улицу.
— А больше никого из дам в гостиной не было?
— Нет, сэр.
— Вам известно, где они были?
— Не могу сказать, сэр.
— А где были все остальные?
— Мистер Дэвид, по-моему, играл на рояле в музыкальной комнате, которая находится по соседству с гостиной.
— Вы слышали, как он играл?
— Да, сэр. — И снова Тресилиан вздрогнул. — Это было словно предзнаменование, сэр, я это почувствовал потом. Он играл похоронный марш. У меня даже мороз по коже пробежал.
— Любопытно, — откликнулся Пуаро.
— А что насчет этого малого, камердинера Хорбери? — спросил начальник полиции. — Вы готовы поклясться, что к восьми его уже не было в доме?
— О да, сэр. Он ушел как раз после прихода мистера Сагдена, я хорошо помню, потому что он еще разбил кофейную чашку.
— Хорбери разбил кофейную чашку? — переспросил Пуаро.
— Да, сэр, из вустерского сервиза. Одиннадцать лет я их мыл, и до сегодняшнего вечера все они были целы и невредимы.
— А что делал Хорбери с этими чашками?
— Вообще-то, сэр, к посуде он не имел никакого отношения. Просто взял одну чашку — уж очень она ему понравилась. Тут я сказал, что к нам зашел мистер Сагден, и он ее уронил.
— Вы сказали «мистер Сагден» или инспектор?
Тресилиан был слегка озадачен вопросом.
— Теперь я припоминаю, что сказал «старший инспектор полиции».
— И в этот момент Хорбери уронил кофейную чашку? — переспросил Пуаро.
— Это неспроста, — заметил начальник полиции. — А расспрашивал вас Хорбери, зачем пришел инспектор?
— Да, сэр. Спросил, что ему нужно. Я ответил, что он пришел за деньгами на благотворительные цели для полицейского приюта и что я проводил его наверх к мистеру Ли.
— Хорбери вздохнул с облегчением после этих слов?
— Знаете, сэр, теперь, когда вы об этом упомянули, мне кажется, что он и вправду вздохнул с облегчением. Он сразу изменился, сказал, что мистер Ли добрый и щедрый, только говорил он это как-то неуважительно, а потом сразу удалился.
— Куда?
— Вышел через дверь, ведущую в комнаты для слуг.
— Я это все проверил, сэр, — вмешался Сагден. — Он миновал кухню, где его видели кухарка и ее помощница, и через черный ход вышел на улицу.
— А теперь послушайте, Тресилиан, и прежде, чем ответить, как следует подумайте. Мог ли Хорбери вернуться домой незамеченным?
Старик покачал головой:
— Нет, это невозможно, сэр. Все двери запираются изнутри.
— А если допустить, что у него есть ключ?
— Двери еще запираются и на щеколду.
— Как же он проходит, когда возвращается?