Выбрать главу

— Это, ква-ква, из-за меня, — сказал Джексон. — Потому-то мы сюда и пришли.

И тут появился король собственной персоной. Он облачился в горностаевую мантию и надел корону, но на ногах у него были удобные мягкие тапочки.

— В чем дело, Бретуэйт, что за шум? Кто это? — И король подошел поближе и стал внимательно рассматривать Тома.

— Доброе, ква-ква, утро, ваше величество! Это я! — сказал Джексон.

— Ну надо же! — воскликнул король. — Поразительно! Молодой человек, у вас голос совершенно как у той необыкновенной лягушки, с которой я имел счастье быть знакомым! И как вы странно говорите — не разжимая губ!

— Это я говорю, я, ваше величество! Ква!!!

Только тогда король заметил Джексона, который высовывался из мешка Тома.

— Ах, это вы! — сказал он. — Замечательно! Моя дочь так грустила, когда вы взяли и исчезли. Мы, знаете ли, решили, что вы больше не вернетесь. Как поживаете? Моя дочь к вам привязалась — честно говоря, не понимаю почему.

— Я прибыл повидаться с ней, — сказал Джексон.

— Хорошо, пойдемте. Бретуэйт, будьте так добры, пропустите их.

Принцессу они нашли в спальне. Когда Том и король поспешили к ней, она встала. Том увидел, что принцесса усердно ткала покрывало, на котором была изображена лягушка в королевской короне, с довольным видом сидящая на листе кувшинки.

Принцесса улыбнулась Тому, и Том сказал:

— Вот, я обещал, что верну мячик, и возвращаю.

Он порылся в заплечном мешке и достал оттуда изящный мячик.

— Благодарю вас, — не слишком весело ответила принцесса.

— Я обещал вернуть вам еще кое-что — и возвращаю, — добавил Том и поклонился.

— Привет, принцесса, ква-ква! — сказал Джексон, одним мощным скачком выпрыгнув из мешка к ногам своей любимой.

— Ой, это же ты! А я так волновалась, когда ты исчез!

Она подхватила Джексона с пола и тут же от души поцеловала его в зеленую макушку.

Вспыхнул ослепительный бело-голубой свет, и комната словно завертелась. Послышался гул, как будто сильный ветер дул в лесной чащобе, а затем настала тишина, и все увидели Джексона, который стоял посреди спальни в великолепном зеленом наряде. Чары были разрушены, волшебству пришел конец, и Джексон снова стал прежним красавцем.

Принцесса отпрянула.

— Ой, — сказала она, — какой ты симпатичный!

— Милая принцесса, вы спасли меня от страшного заклятия, из-за которого я был обречен всю жизнь ловить мух языком!

— Фу, гадость, — сказал король.

— Уж точно «фу, гадость», поверьте мне, — сказал Джексон.

— А ведь я уже собиралась отправиться в странствия и искать по всему королевству человека, хоть немного похожего на моего чудесного лягушонка, и твой славный братишка отговорил меня! — воскликнула принцесса. — Он заставил меня сидеть дома и ждать, и оказалось, что игра стоила свеч!

Джексон опустился на одно колено. Он сжал руку прекрасной принцессы и сказал:

— Моя дорогая принцесса… гм… извините, не знаю вашего имени…

— Цинния, — подсказал король и подмигнул.

— Моя дорогая принцесса Цинния, — продолжил Джексон, — согласитесь ли вы стать женой сказочного героя-принца?

— Даже если он когда-то был лягушкой, — пробормотал король себе под нос.

— А как же! — ответила принцесса Цинния. — Я так по тебе скучала, что прямо вся измучилась!

Глава 47

Некоторое время спустя в Большом Зале Бюро Историй

Пять часов тридцать пять минут вечера.

В тот день Большой Зал был до отказа набит братьями-писцами, братьями-поэтами, братьями-затейниками, братьями-сочинителями и братьями-художниками. Том, на котором еще не успели зажить некоторые ссадины и царапины, но который уже успел отдохнуть после утомительного путешествия под снегом и дождем, сидел в первом ряду среди братьев, рядом с мамой.

В громадном камине весело пылал огонь, и все внимательно слушали Джека Верное Сердце. Джек сидел на краешке кресла почетного гостя и рассказывал свою сказку — само собой, она называлась «Джек и бобовое зернышко». Рассказывал он хорошо. Ему удалось увлечь слушателей, и он уже подбирался к концу. Это была последняя из шести сказок, которые одну за другой поведали слушателям отважные братья Верное Сердце.

Великан был такой огромный и тяжелый, что провалился под землю — трах-бабах! — и больше его не видели. Джек познакомил свою матушку с гусыней, которая несла золотые яйца, и поначалу добрая старушка решила, будто это всего-навсего «большущий страхолюдный гусь», и в простоте своей так и сказала. Но стоило ей увидеть первое золотое яйцо, как она переменила мнение.