Выбрать главу

Том очень удивился, что корова с ним разговаривает, но сумел этого не показать. Теперь у Тома в знакомых были говорящий ворон и говорящая корова; положение осложнилось.

Корова посмотрела Тому прямо в глаза.

— Значит, Джек, должно быть, твой старший брат, — заметила она, забавно склонив голову набок.

— Ты видела Джека? — потрясенно спросил Том.

— Он вел меня на ярмарку продавать. Мы шли себе по своим делам, и тут объявился зловещего вида незнакомец в черном и похитил его, — сообщила корова.

— Когда это было? — спросил Том.

— Не могу тебе сказать, — ответила корова. — Я уже довольно давно мирно пасусь в этом поле.

— Надо отвести корову на ярмарку, — рассудил ворон Хохоток. — Нужно продолжать сказку и посмотреть, чем дело кончится.

— Постой! — возразил Том. — Моих братьев похитили, куда же он их дел?

— Могу только сказать, что они взлетели в небо, — сказала корова, поднимая большие карие глаза вверх. — На каком-то весьма хитроумном устройстве.

— На весьма хитроумном устройстве, — повторил Том. — Вот оно как! Идем, ворон, мы отведем ее на ярмарку, как ты и предлагаешь. Разберемся, что происходит, а Беляночка нам поможет.

Ворон вспорхнул с его плеча и стал кружиться над ними.

— Хорошо, идем с нами, старушка Беляночка, прогуляемся.

Том подошел к корове, нашарил в траве веревку и потянул. При этом корова очень по-коровьи замычала «Му-у-у-у» и засеменила вперед. Она ткнулась мокрым носом прямо в нос Тому, и они долго смотрели друг другу в глаза. А потом корова дружелюбно лизнула Тома.

— Ой, — сказал Том.

— Рада познакомиться, — сказала корова.

Том набросил корове на спину свой зимний плащ.

— Беляночка, Беляночка, хорошая коровка, — приговаривал он.

Корова казалась Тому огромным страшным зверем, но он готов был признать, что морда у нее очень приятная.

* * *

Том никогда не бывал на ярмарках, однако часто слышал о них от старших братьев. На ярмарках было интереснее, чем просто на рынке, — там было много народу, шума и музыки. Братья рассказывали о людях, работающих на ярмарках. Они говорили, что этим людям не всегда можно доверять, что среди них полно карманников, жуликов и мошенников всякого рода и что на ярмарке главное не зевать. Кто такие жулики, Том знал хорошо и понимал: нужно держать ухо востро. Почему-то он был уверен, что его очень легко обжулить, ведь он еще маленький.

День был теплый, и было очень приятно шагать по солнышку, глядя на весенние цветочки. «Жить жизнью сказочного героя и бродить вот так по дорогам — одно удовольствие, — подумал Том, — если не вспоминать о зловещих незнакомцах и летучих устройствах».

Ярмарку они сначала услышали, а уже потом увидели. До них донеслись далекие звуки веселой шарманки. Том то и дело похлопывал Беляночку по бокам, чтобы она шла побыстрее.

— Шагай-шагай, старушка, — сказал он. — Только, пожалуйста, когда мы придем на ярмарку, не надо разговаривать на человечьем языке.

— Понятно, — вздохнула корова.

Глава 29

На ярмарке

Том уловил сильный запах жареного лука и тут же, на ближайшем поле, увидел ярмарку. Там стояли яркие шатры — красные, голубые, желтые. В послеполуденном свете трепетали флажки. Музыканты наигрывали веселые мелодии. Кругом толпились веселые люди, веселые дети плясали вокруг площадок с веселыми акробатами, а также веселых качелей, горок, кривых зеркал и всяческих веселых аттракционов. Ворон улетел искать скотный ряд, а Том бродил себе вместе с коровой от аттракциона к аттракциону.

Ворон вернулся и сел Тому на плечо.

— Нашел скотный ряд, — шепнул он. — В шатре на том конце ярмарки.

Беляночка понурилась и водила копытом по земле.

— Что случилось, Беляночка? — спросил Том.

Корова печально взглянула на него и еле слышно проговорила:

— Когда продашь меня, отнеси деньги в Убогий Крестьянский Домишко. Он обозначен на карте. У тебя есть карта?

— Есть, — ответил Том.

— Не забудь, Убогий Крестьянский Домишко. Туда должен был вернуться Джек. — И корова подмигнула ему.

— Ага, — сказал Том. — Только больше не разговаривай.

Они отправились в скотный ряд; над входом в шатер эльфийской ленточкой был привязан конверт. На нем значилось «Джеку Верное Сердце, эсквайру». Том открыл конверт и вытащил пергаментное письмо.

Соглашайтесь на предложение человека в зеленом.

Берите все, что он Вам предложит.

Бюро историй

Том сунул письмо в карман.

— Поступлю так, как должен был поступить Джек, — решил он.

Ворон остался ждать снаружи, а Том ввел Беляночку в шатер. Земля была устлана соломой, а вдоль стен стояли люди в крестьянской одежде. Стоило Тому с коровой войти, как люди в шатре словно ожили. Похоже, эти крестьяне только и дожидались, когда же появятся Том с Беляночкой. Они столпились кругом и принялись нахваливать Беляночку. Они ее разглядывали, охлопывали и говорили всякие приятные слова.

— Славное животное, — сказал один.

— В жизни не видел коровы лучше, — сказал другой.

— За такую целого мешка золота не жалко, — сказал третий, поглаживая ее по боку.

Корова недоуменно оглядела их и покачала головой. Один из крестьян протянул Тому большой полотняный мешок. Мешок позвякивал.

— Этого хватит? — спросил крестьянин. — Здесь сотня золотых соверенов!

Корова замычала.

— Я дам две сотни! — сказал краснолицый человек с соломинкой во рту и в начищенных кожаных гетрах.

— Даю триста! — воскликнул кто-то еще. — Но ни совереном больше!

Столько денег за корову? Нет, в этом определенно было что-то странное и невероятное.

Тут вперед выступил еще один человек. На нем был зеленый сюртук, панталоны цвета апрельского луга и высокий изумрудный цилиндр. Лицо у него было приветливое и румяное. Он улыбнулся Тому.

— Предлагаю тебе вот это, — сказал он тихо-тихо и протянул Тому ладонь.

Том поглядел на нее и увидел развернутый зеленый бумажный кулечек и пять бурых сухих бобов.

— Бобы, — сказал Том. — Но ведь они не слишком дорого стоят, правда?

— О, это не простые бобы, — ответил человек в зеленом.

Крестьяне дружно захохотали.

— Ну такие непростые, просто с ума сойти! — произнес один из них, согнувшись от смеха.

— Это совсем не простые бобы, — прошептал человек в зеленом. — Они волшебные.

— Волшебные? — От неожиданности Том произнес это слово очень громко.

— Ш-ш! Да-да, волшебные! — ответил человек.

Крестьяне снова расхохотались, а корова глуховато замычала: «Му-у-у-у».

Человек с мешком соверенов позвенел деньгами у Тома под носом.

— Последний раз предлагаю! — закричал он.

Человек в зеленом…

— Я беру… бобы, — проговорил Том.

В шатре раздался дружный гогот; крестьяне едва не плакали от смеха.

— Ну и влетит тебе, парнишка, — сказал один из них.

Человек в зеленом взял у Тома веревку и нежно почесал Беляночку за ухом.

— Вот, бери, — сказал он и вручил Тому кулек с бобами. — Посади их лунной ночью — и увидишь настоящее волшебство. Они стоят дороже всех золотых соверенов на свете, — добавил он.

Том сунул кулечек с бобами в карман. Потом погладил Беляночку по боку.

— Пока, старушка Беляночка, — сказал он. — Я буду по тебе скучать.

Он успел полюбить это милое животное.

— Пока, Том, — шепнула в ответ корова, а потом подмигнула ему.

Человек в зеленом отдал Тому зимний плащ, а потом вывел корову из шатра. Том вышел следом. Корова обернулась и печально замычала на прощание.

— Не забудь! — сказал человек в зеленом. — Сажать бобы можно только ночью! — И он ушел, уводя за собой Беляночку.