Выбрать главу

і дратували галас, співи, дим від фіміаму та загальна метушня.

А знаєте, що я дозволяла собі подеколи у самісінький розпал нестерпного ґвалту, коли від звуків барабанів, флейт, цимбалів і систр здригалися храмові стіни, а мої жриці співали, танцювали та розмахували пальмовим гіллям? Я просто сиділа у себе в святилищі, на троні із золота й смарагдів, і вмивалася, начхавши на всі справи. І коли до мене приходили та просили зробити кілька чудес, я навіть лапою не ворушила.

Мені хотілося відволіктися від грози. Лорі кудись пішла. Вона погодувала нас і всіх позамикала. Мене, ясна річ, у будинку, решту — в сараї. За вікном спалахують блискавиці, а від гуркоту грому закладає вуха. Я заварила всю цю кашу навмисно, аби допомогти Рудобородому, та хай там як, я боюся цієї грози. Мабуть, я так утішилась поверненням колишньої моці, що трохи перегнула палицю. Та магія є магія, і що вже зроблено, те зроблено. Можна вивільнити силу чарів, а от пустити їх у зворотному напрямі — це вже ні. Не будь я богинею, я б давно вже піднялась нагору та забилась під Лоріне ліжко. Та хоч би що казали ви і хоч би що думала я, богині не ховаються під ліжками.

О, яка страшна блискавка! Я думаю, можна просто піднятися нагору і поглянути…

І знаєте, що я знайшла?

Я з’ясувала джерело того солодкого, прекрасного, невимовного, ностальгічного запаху, що навівав такі сумні та милі серцю сни тієї ночі, коли мене вперше пустили до опочивальні Лорі. І заразом я відшукала пречудову схованку від страшної грози, в якій можна було зачаїтися і при цьому не втрачати почуття власної гідності; якраз таку, які ми полюбляємо.

Я знайшла цю схованку в Лоріному комоді. Мабуть, того дня вона вдягалася поспіхом, адже одна шухляда залишилася висунута, якраз настільки, що я змогла прослизнути всередину.

І там я почула цей запах. Я не знаю, що це пахне, у Єгипті нічого подібного не було. Цей запах належав якійсь траві, якою був напханий невеличкий мішечок. Я вдихала і вдихала його, і він напоював мене невимовним блаженством та насолодою.

У шухляді поскладано м’який одяг, мені на ньому затишно і зручно; сюди не проникають спалахи блискавиці, та й грім тут лунає не так оглушливо і грізно.

Ну як, розумна я богиня?

Тут я й заночую. Мені хотілося ще раз побачити ті сни, які навіває цей невимовний аромат. У цій шухляді зручно, тепло і спокійно. Колишні страхи відступають, і мене огортає дрімота. Мій ніс уткнувся в пахучий мішечок, і все моє тіло аж дрижить від мурчання. Лютуй, лютуй, моя гроза, лютуй заради всього, що стосується Сехмет-Баст-Ра.

30

Сяйнула фіолетово блискавка, оглушливо вдарив грім — неначе в небі хтось лупнув по жерсті металевим молотом. Загуркотіли відголоски грому, розлітаючись над горбами, а потім — відголоски відголосків, аж поки врешті найостанніший із них труснув дверима, віконними шибами та й ущух.

Четверо людей у кімнаті з помираючою дитиною неспокійно метушилися. Жоден старожил Інвераноха не зміг би пригадати такої грози. Затиснута пасткою в довгій долині Лох-Фіну, вона один раз відступила — і знову, набравшись злості, повернулася.

Місіс Мак-Кензі, бліда й перелякана, загорнута в капот,[43] сиділа на краєчку стільця. На її голові була безладна мішанина шпильок, папільйоток і посивілого волосся. Мак-Дьюї гукнув до себе Віллі Беннока, чия квартира містилася в сусідньому будинку: у ніч, коли вирує така стихія, негоже залишатися самому; крім того, він хотів, аби всі, хто так чи інакше пов’язаний з ним, зібралися разом під одним дахом.

Відколи почалася гроза, він сам і Лорі ні на крок не відходили від ліжка Мері-Pya. За мить до її початку дівчинка ще спала, забувшись у якомусь сні оціпеніння, та страшний грім, що струшував усе довкола, розбудив дитину, і в очах її промайнув страх. Мері-Pya ледь розтулила свої губи, ворухнула ними, але не промовила жодного звуку. І Мак-Дьюї подумав, що вид дитини, яка не може дати волю сльозам, у тисячу разів нестерпніший, аніж дитини, яка плаче.

Новий спалах осяяв кімнату і довкільний пейзаж, що стелився за віконними шибами, по яких річкою струменіла вода: обрис похиленого вітром дерева і чорний силует гори, який здіймався на іншому березі Лоху. А потім гримнуло так, що можна було оглухнути. Віллі Беннок, так і не роздягнувшись з вулиці, нерухомо сидів на стільці в кутку, теребив у руках свій кашкет і, не відриваючи добрих, хоча й сумовитих очей, спостерігав за боротьбою життя й смерті, що точилася над ліжком.

вернуться

43

Капот — жіночий хатній одяг вільного крою; халат.