— А ты — на целый час позже, поэтому ты еще птенец! Зеленый птенец, совсем зеленый! Пожалуйста, можешь сам посмотреть. Вот примятая трава, вот след на песке от приклада. Дай-ка мне на секундочку твою штуку, индеец. Я кое-что покажу Тэо. Гляди, беби, я кладу сюда ружье, и оно точно совпадает со следом. Значит, здесь лежало ружье. Где же оно теперь?
— Снова на своем месте, — спокойно ответил Тэо.
Харка молчал, и только глаза его смеялись.
— Почему снова? Здесь лежит ружье, которое принадлежит молодому индсмену.
— Ты на целый час раньше меня появился на свет, и ты уже старик, Томас. Посмотри на зарубки на прикладе.
— Какие зарубки? А-ах! Все черти и ведьмы мира! Откуда же они взялись? И правда зарубки. Я сделал их прошлой весной, когда проучил этого подлеца Петушиного бойца-Билла. Я думаю, он теперь давным-давно жарится на том свете в аду.
— Нет, — сказал Харка.
— Нет? Что значит нет?
— Прошлой осенью он еще был жив.
— Откуда ты знаешь?
— Мой отец и я — мы встретили его у Найобрэры.
— О! Он еще жив? Вот жаль! Действительно, жаль. Очень жаль. Слушай, но откуда же на твоем ружье эти зарубки? Прямо колдовство!
— Нет, я не колдовал, мой старший белый брат. Я был только очень осторожным, неслышным, быстрым.
— Ты-ы? Ты-ы? Ты-ы?.. — Томас остался стоять с открытым ртом.
Тэо громко хохотал и шлепал себя ладонями по ногам. Он буквально переламывался пополам от хохота.
— Мой брат Томас, ты часом раньше меня появился на свет, но соображаешь ты часом позже. Этот маленький краснокожий джентльмен спер у тебя ружье, чтобы показать тебе, что ты старый осел, и теперь, как настоящий джентльмен, возвращает тебе обратно.
Томас даже сник.
— Но ведь это же… Ну разве это возможно? Как же вас зовут, юный мистер?
— Харка — Твердый Как Камень, Ночной Глаз, Убивший Волка, Преследователь Бизона, Охотник На Медведя, сын Матотаупы.
Томас заткнул себе уши.
— Столько благородных имен для моих ушей — слишком много. Так как ты сказал? Гарка?
— Нет, Харка.
— Давай лучше — Гарри, это еще укладывается в моей старой голове. А твой отец Томато?
— Матотаупа, что значит «четыре медведя».
— Четыре? Это очень много для моего повседневного употребления, скажем лучше — Топ, это вроде и по-христиански, и уважительно. Топ и Гарри! Согласен?
— Белые люди в Миннеаполисе так и звали меня и моего отца.
— Ол райт. Итак, ты, Гарри, перехитрил старого опытного траппера и стащил у него ружье. О! Из тебя получится кое-что!
— Я надеюсь на это, мой старший брат. Но у меня есть и к тебе просьба.
— Наконец-то. Мясо лося, не так ли?
— У нас есть мясо рысей. Но ты вместе с лосем захватил и мой лук.
— Твой… ах, эта штука, которой были украшены рога животного, принадлежит тебе? Да можно лопнуть от смеха! Забирай его себе, мне не нужен лук. У меня снова ружье. Мое ружье! — И он нежно погладил ствол ружья.
Бородачи и их гости расположились у костра. Мальчикам пришлось рассказывать о своих приключениях. Близнецы Томас и Тэо были хорошие люди, они заразительно смеялись, и мальчики смеялись вместе с ними. Хорошо поев, они распределили на четверых ночной дозор: надо было опасаться волков, которые явно чуяли добычу.
На следующее утро бородачи показали юношам капканы для бобров.
— Чертовски дорогие, — объяснил Томас. — Они принадлежат не нам, и мы изрядно платим за них меховой компании. Столько и бобров не наловишь, чтобы рассчитаться за прокат этого имущества. Нет, нет, летом покончим с такой коммерцией. Хватит. Побросаем эти капканы в воду и уйдем. Пять лет мы работаем и все еще не вылезли из долгов. А я отыскал своего хорошего друга. Его зовут Адамс, сын Адамса. Его отец честно купил у индсменов землю и хочет строить ферму. Вот куда мы пойдем. Ты понимаешь, Тэо? Пойдем туда, к нему! Станем пастухами и будем жить среди достойных людей. Это лучше. Вы, пожалуй, сможете нас там навестить, юные джентльмены. Ах, нет? Жаль, что нет. Ведь это земли дакота…
— Наши вожди выкурили между собой трубку мира, — сообщил Сильный Как Олень.
— Трубку мира?! Великолепно! Теперь и нам безопаснее передвигаться. Мы можем посетить наших старых Друзей. Ну, а сегодня вы останетесь с нами?
— Нет, мы поедем дальше. Нас ждут родные.
— Да, да. Хорошие дети. Это я знаю, знаю. Тогда поезжайте с богом и со всеми чертями. И, надеюсь, мы скоро увидимся. Вы ловкие ребята. Уложить рысь! Украсть ружье! Эх! Такие везде пригодятся! Передайте привет вождю Горящая Вода. Наш привет ему.
Юноши сердечно простились с бородачами и направились к дому. У Харки было легко на душе, хотя бы оттого, что лук снова у него. Как будут юноши в лагере смеяться, когда Харка и Сильный Как Олень обо всем им расскажут!
ОХОТНИЧЬЯ ХИТРОСТЬ МАТОТАУПЫ
Был уже вечер, когда юные всадники увидели свои палатки. Мустанги почувствовали запах табуна и пошли быстрее, перейдя на легкий галоп.
Из поселка заметили возвращающихся. Мальчишки выехали навстречу и с радостными криками: «Рысь! Рысь!»— окружили их.
В этом шумном сопровождении Сильный Как Олень и Харка доехали до своих палаток, где сложили добычу.
Подошел отец с двумя воинами: Мудрым Змеем и Хромым Волком. Мужчины посмотрели на рысей, которых привез Харка.
— Хорошо! Хорошо! — выразили они свое одобрение.
Но видно было, что мысли их заняты сейчас другим. Оба черноногих направились к палатке вождя. А Матотаупа позвал сына.
— Ты мне потом подробно расскажешь все, — сказал он Харке. — Сейчас нет времени. Я нашел бизонов. Мы будем охотиться, но на нашем пути воины ассинибойны. Нам придется хитростью избавиться от этих «варителей камней» или бороться с ними за бизонов. Я уже предложил кое-что сиксикам…
Войдя в палатку, Матотаупа занялся своим оружием.
— Лагерь ассинибойнов, — продолжал он свою мысль, — к северо-западу от нас, в небольшой долине. Вождь Горящая Вода сказал мне, что это недалеко от старой бизоньей тропы. Стадо бизонов движется с юго-востока. Нам нужно раньше, чем ассинибойны увидят бизонов, оказаться между стадом и ними и отвлечь ассинибойнов, увести их подальше на запад…
— Их там пятьдесят, отец!
— Но я — Матотаупа.
Харка посмотрел на отца.
— Я сказал тебе, что кое-что предложил сиксикам. Это мы и сделаем.
Мальчик поднялся.
— Мы отправляемся?
— Да.
К вечеру приготовления были закончены. Люди, которым предстояло выехать на охоту, обматывали копыта мустангов мехом, чтобы животные ступали совершенно неслышно. Харка понял, что это объяснялось необычностью охоты. Не бизонов боялись спугнуть сиксики, а надо было в тайне от ассинибойнов занять удобное место. Охотников, числом двадцать пять, возглавлял вождь Горящая Вода. Вторая группа, которая должна была отвлечь ассинибойнов, состояла из Матотаупы и шести воинов, в числе которых был Мудрый Змей. Харка и Сильный как Олень были с ними. С собой взяли четыре бизоньих шкуры и четыре сшитых из лоскутков кожи «бизоньих головы»с рогами. Только у Матотаупы кроме ножа были еще лук и стрелы: ему предстояло отвлечь на себя ассинибойнов, после того как хитрость будет раскрыта. Все девять человек пошли пешком, навалив на себя шкуры и прочее снаряжение.
Нужно было обойти лагерь ассинибойнов. Темная весенняя ночь способствовала выполнению замысла. Было холодно и сыро, однако при быстром движении, да еще с грузом, зябнуть им не приходилось.
Обойдя лагерь ассинибойнов, они осторожно поднялись на покрытую травой возвышенность, круто спадавшую к реке и отлогую к востоку. На самом верху, на гребне, они подоткнули под налобные повязки пучки травы и улеглись на землю. Они наблюдали за лагерем ассинибойнов, расположенным в низине. Светилось пять костров. Кое-кто из воинов уже расстелил одеяла. Другие — сидели у костров и разговаривали. Обстановка была вполне благоприятна
Матотаупа и Мудрый Змей подали знак. Все, кроме Матотаупы, сползли с высотки чуть вниз, построились парами и, надев на себя шкуры, превратились в бизонов. Матотаупа внимательно следил за превращением и нашел, что все в порядке. Четыре «бизона» стали подниматься к вершине. Матотаупа спустился к реке и начал издавать глухое, негромкое мычание. Оно звучало очень естественно, особенно потому, что сливалось с шумом потока. Мудрый Змей ответил таким же глухим и тихим мычанием из-под бизоньей головы, надетой на его собственную голову, и тут же над высоткой появились качающиеся бизоньи спины. Матотаупа успел далеко пробежать вдоль берега, и теперь его мычание раздалось с другой стороны.