С. 72. «Лэйтин» – в пер. с кит. «раскаты грома».
С. 74. Два ли – примерно 1 км, здесь длина – явная гипербола.
…доктор родился на закате династии Мин… – Шестнадцать императоров династии Мин правили на протяжении 276 лет (1368–1644 гг.). После кризиса власти в 1644 г., а также захвата Пекина и северной части Китая династией Цин, в южной части ряд наследников Мин один за другим провозглашали себя императорами. Контролируемая ими территория собирательно называется Южная Мин. Скорее всего, подразумевается не смерть последнего императора Южной Мин в 1662 г., а все-таки смена династии в 1644 г.
С. 75. Лаодань – женское амплуа второго плана, роль старухи-рассказчицы в китайской опере. Это грустная пожилая женщина, ходит согнувшись, опираясь на трость. Единственное амплуа из четырех базовых, не требующее обязательного макияжа и сложной прически. Волосы седые, обычно укладываются в простой пучок; актеры этой роли часто облачены в оливковые или коричневые одежды (под стать роли «муж»), имеют скромную вышивку на костюме или вовсе без вышивки. Главными талантами актера, исполняющего эту роль, считается мастерство пения собственным неизменным голосом и красота слога. Мелодии арий лаодань ближе к мужским, чем к женским, и включают наименьшее количество распевов.
С. 78. Демону ведомы шесть страстей… – Шесть страстей обычно соотносятся с шестью органами чувств: глазами (желание видеть, жадность к красоте, сексу и необычным вещам), ушами (желание слышать, жадность к красивым звукам и похвале), носом (жадность к аромату), языком (жадность до вкусной еды), телом (стремление к прикосновениям, жадность до комфорта и наслаждения) и мыслью (жадность до славы, богатства и т.д.).
С. 79. Час цзы – первый большой час суток, период с одиннадцати вечера до часу ночи.
006
С. 84. …«ниже Единственного, но выше тьмы». – Или «ниже императора, но выше десяти тысяч человек». Крылатое выражение, с помощью которого намекают на роль первого министра и на степень его власти.
С. 86. Тысяча ли — в прямом значении – 500 км, в переносном – просто очень большое расстояние.
С. 87. «Фэншэнь» – китайское божество ветра, которое стремительно перемещается по небу.
С. 88. «Баоюй» – в пер. с кит. «ливень».
«Фэнлэйюй» – в пер. с кит. «ветер, гром, ливень».
С. 90. Час сюй – большой час суток, период с девятнадцати часов вечера до двадцати одного ноль-ноль.
007
С. 98. Дунчуань – район городского подчинения, похоже, вдохновлен реальным районом городского подчинения городского округа Куньмин провинции Юньнань.
Цзинхуа Шуйюэ – в пер. с кит. «цветы в зеркале, луна в воде», так говорят о миражах, о чем-то призрачном и обманчивом.
С. 104. Уездная больница – в настоящее время в КНР существует пять уровней местного самоуправления: провинция, округ, уезд, волость и деревня, у каждого есть свои административные здания.
009
С. 123. ..сумел продвинуть его вперед на два цуня. – Примерно на 7 см.
010
С. 129. Медаль «За заслуги перед Родиной» III степени – государственная награда КНР, одна из высших военных наград, присуждается тем, кто внес большой вклад в выполнение боевых задач, проявил отвагу, стойкость, умение координировать действия, оказывать взаимовыручку и т.д.
С. 132. Политическая экспертиза – система проверок, которые должен пройти кандидат на госслужбу после успешной сдачи экзамена. Запрашивается его характеристика с учебы, работы, проверяющие могут сами выехать туда и побеседовать с коллегами; соискатель и его родственники не должны иметь судимостей и даже административных дел.
С. 136. «Ядовитый таз» – аллегория для традиционной китайской казни, при которой преступника сбрасывали в яму с ядовитыми змеями и насекомыми.
011
С. 143. …железный обруч на лбу. – Метафора, связанная с китайским классическим романом «Путешествие на Запад» (опубликован в 1590-е годы без указания автора, в XX веке утвердилось мнение, что написал его книжник У Чэнъэнь). В нем говорится, что монах Сюаньцзан в своем путешествии контролировал царя обезьян Сунь Укуна с помощью железного обруча на голове последнего. Едва Сунь Укун выказывал неповиновение, как Сюаньцзан особым заклинанием сжимал обруч.