Выбрать главу

С. 416. Сунь Укун – знаменитый в китайской мифологии персонаж, царь обезьян. Один из главных героев классического романа «Путешествие на Запад».

020

С. 425. Шуйгуй – неупокоенный дух утопленника, тело которого не было найдено или не было похоронено по всем правилам. Шуйгуй обитает в месте своей погибели и охотится на людей, пытаясь затянуть их на дно. Когда у него это получается, он освобождается, а жертва занимает его место.

С. 428. Чжу-Цюэ или Красная птица Юга – согласно китайской мифологии, дух-покровитель Юга. Соответственно, изображается как птица красного цвета, объятая пламенем. В романе представлено авторское понимание этого существа.

С. 427. Божественное сознание – популярный в китайской культуре термин, под которым подразумевается сверхчувственное восприятие окружающей действительности. Согласно учениям ряда буддистских школ, понятие эквивалентно алàе-виджняне («сознанию-сокровищнице», см. прим. выше – от ред.), одному из фундаментальных понятий махаянской школы йогачара. В рамках концепции это сознание считается особенным, и в нем с безначальных времен хранятся потенциальные аффекты (клеша) или «семена» (биджа) аффектов. При благоприятных условиях эти «семена» прорастают в реальные аффекты, тем самым помрачая сознание и привязывая его к сансаре. Под аффектами (клеша) подразумевают любое помрачение сознания, которое приводит к страданию и мешает воспринимать мир таким, каков он есть.

Совершенномудрый – здесь понятие приводится в рамках классической концепции конфуцианства. Обычно этим эпитетом обозначают Конфуция. На это значение указывает другой эпитет – «благородный муж». Под совершенномудрым подразумевают человека с высокими моральными качествами, абсолют в плане мудрости и совершенство по плоти.

С. 430. «Угощаю» – популярная комедийная сценка (сяншэн), созданная в 1920-х гг. Аналог стендапа. Сюжет таков: встречаются на улице два знакомца, и один под предлогом, что хочет пригласить гостей и подать разные блюда, пытается у другого выманить деньги. Вся соль шутки в бесконечном перечне вкусностей, и он озвучивается скороговоркой.

Сяншэн – жанр традиционного комедийного представления, где во главу угла ставятся разговорные формы, чаще всего диалог двух артистов, однако встречаются и сценки-монологи. Ближе всего к современному стендапу. Обычно диалог ведется в крайне быстром темпе и на тяньцзиньском диалекте, но также встречается исполнение на путунхуа с сильным северным акцентом. Современная сценка состоит из четырех элементов: шо («речь»), сюэ («имитация»), доу («передразнивание») и чан («пение»).

021

С. 432. …с «винницей» оно не имеет ничего общего. – В китайском языке «отель» дословно означает «место, где продают спиртное». Здесь присутствует игра слов. До того, как под винницей стали подразумевать завод по производству спиртного и место хранения для вина, этим словом обозначали лавку, где продавали вино на разлив. По временным рамкам старинное значение винницы ближе к тому, что может подразумевать император, живший 3 тыс. лет назад. Лавки, где продают вино в кувшинах, нередко встречаются в прозе Priest, где есть классические элементы уся и описывается вольница-цзянху (например, в «Легенде о Фэй»).

К удивлению Шэн Линъюаня, запрета на ночные передвижения здесь не было… – Здесь древнего императора удивляет отсутствие аналога «комендантского часа». Во всех крупных городах древности запрещалось выходить на улицу ночью без крайней на то необходимости, и особенно строго этот запрет соблюдался во время войн. Поэтому у императора У, который почти все свое правление воевал и подавлял мятежи, в голове не укладывается, что на постоялом дворе люди могут ходить туда-сюда, заселяться и выселяться в любое время суток.

С. 433. Пара цуней – имеется в виду высота корпуса компактного цифрового фотоаппарата примерно в 60–70 мм.

С. 436. «Праздник к нам приходит» – отсылка к знаменитому слогану Coca-Cola. В китайском сегменте устоялось жаргонное «веселая вода для толстяка-домоседа», но так как у каждого региона распространения свои рекламные кампании, слоганы и ассоциации касаемо бренда, здесь приведен адаптированный эвфемизм.