Глава 8
КТО ЧТО ВИДЕЛ?
Сержант Селлерс толкнул дверь, на которой была табличка, извещающая о том, что они попали как раз туда, куда и стремились, и отошел в сторону, пропуская вперед Берту Кул.
— При случае не говорите, что мы невежливы, — проговорил он.
— Вы меня убиваете, — сказала она, входя в офис.
Имоджен Дирборн подняла глаза от пишущей машинки. Берта увидела, что она плачет. Девушка поспешно вытерла глаза и сказала:
— Проходите. Qh вас ждет.
Селлерс, подняв брови, вопросительно взглянул на Берту и по едва заметному ее кивку составил свое мнение о девушке за пишущей машинкой.
Казалось, что Имоджен догадалась, что он испытующе на нее смотрит. Ее спина выпрямилась, но она не подняла глаз. Пальцы продолжали порхать над Клавиа-' турой, выбивая мелодию стаккато.
Дверь кабинета отворилась.
— Я так и подумал, что вы пришли. Доброе утро. Доброе утро! Проходите сюда, пожалуйста, — сказал Эверетт Белдер.
Они прошли в его кабинет.
Сержант Селлерс сел на стул, извлек из жилетного кармана сигару, отломил конец и потянулся за спичками. Берта Кул села с мрачным видом палача, которого позвали к приговоренному.
Эверетт Белдер нервно опустился в Большое кресло за письменным столом.
Селлерс взял сигару, чиркнул спичкой, бросил ее в маленький камин, где горели какие-то бумаги, посмотрел на Белдера и произнес:
— Ну?
— Думаю, что миссис Кул все вам уже рассказала.
Селлерс ухмыльнулся сквозь дым сигары:
— Я не думаю, что она рассказала мне все, но рассказала больше, чем хотелось бы.
— Боюсь, что я не понимаю, — проговорил Белдер, стараясь держаться с достоинством.
— Что вы скажете по поводу второго письма? — хпро-сил Селлерс.
Белдер нервно произнес:
— Я собирался рассказать вам об этом позже, сержант. Я хотел все обдумать.
— Теперь вы уже все обдумали?
Белдер кивнул.
— И что же вам хотелось обдумать?
— В том смысле, который вы в это вкладываете, — ничего.
— Может быть, вам нужно еще время на обдумывание?
Белдер откашлялся:
— Одна молодая женщина, Долли Корниш, один раз меня навестила. Я знал ее раньше. Мы были рады друг друга видеть. Мы долго не встречались. Она нашла меня, когда приехала в город, — взяв адрес из телефонной книги. Она не имела никакого понятия, что я еще женат.
— Что значит «еще»?
— Я был с ней некоторое время и потом… затем я женился.
— Ей это не понравилось?
— Она сама скоро вышла замуж, через неделю или две.
— Но ей не понравилось то, что вы женились?
— Не знаю. Я ее не спрашивал.
Селлерс вынул сигару изо рта и впился взглядом в глаза Белдера.
— Отвечайте на вопросы и перестаньте ходить вокруг да около.
— Нет. Ей это не понравилось:
— Вы видели ее с тех пор?
— Нет, пока она не пришла сюда.
— Почему она пришла?
— Она ушла от своего мужа. Она… она хотела меня видеть.
— Прекрасно. И вы попытались вызвать у нее романтические чувства?
— Я был рад ее видеть.
— Вы ее поцеловали?
— Да.
— Один раз?
— Наверное. Но больше ничего, только поцеловал и… тьфу ты, я был рад ее видеть. Точно так же, как вы были бы рады старому другу, с которым долго не встречались.
— Вы назначили ей свидание?
— Нет.
— Сказали, что вы еще женаты?
— Да.
— Она оставила вам свой адрес?
— Да.
—, Какой?
— «Локлир-Эпартментс».
— BЫ там были?
— Нет.
— Звонили ей?
— Нет.
— Она просила вас об этом?
— Она сказала мне, где она остановилась.
— Где она сидела, когда была здесь?
— На том стуле, на котором сидит миссис Кул.
— Он стоит в дальнем конце кабинета, — заметил Селлерс. — Взгляните-ка, Берта, и скажите мне, какие окна на той стороне улицы вам видны.
— Какое это может иметь отношение к делу? — спросил Белдер.
Селлерс терпеливо объяснил:
— Тот, кто написал второе письмо, должен был видеть, что происходило в кабинете, когда пришла Долли Корниш. Я заметил, что ца противоположной стороне улицы находятся учреждения. Днем света вполне достаточно для того, чтобы человек, находящийся в офисе на другой стороне, мог видеть, что происходит здесь.