— Ирма — это та самая девица?
— Да.
— И что же дальше?
— Мистер Крейл врезался в ее машину сзади, совсем не сильно: ремонт обеих обошелся бы долларов в пятьдесят.
— Ранений или ушибов не было?
— У Ирмы оказался поврежден позвоночник. Эллери выскочил из своей машины и подбежал к той, что была впереди. Стоило ему увидеть, что за рулем женщина, как он стал извиняться, как будто виноват был лишь он один. А Ирма Бегли увидела его благородное волевое лицо, взглянула в полные сочувствия глаза и сразу же решила, что выйдет за него замуж. И времени даром не теряла.
— Била на жалость?
— Очевидно, что-то в этом роде. Жена Эллери умерла, он был одинок. После ее смерти он незаметно для себя очень привязался ко мне, а я надолго уехала. Когда я вернулась, то среди бумаг нашла адресованную мне телеграмму с просьбой прервать отпуск и поскорее вернуться. Но по непонятной причине телеграмма не была отправлена. Получи я ее вовремя, может быть, вся моя жизнь изменилась бы. А он решил, что я просто не ответила.
Я посмотрел на часы. Мисс Раш поспешно продолжила:
— Ирма Бегли любезно предложила мистеру Крейлу самому заняться ремонтом ее машины, чтобы он мог быть уверен, что его не обманывают, и Эллери решил, Что это в высшей степени честное и тактичное предложение. С истинным великодушием он велел проверить машину до последнего винтика. В ней было починено все, что только возможно. После ремонта он вернул ее Ирме, а у нее к тому времени уже начались головные боли, и она пошла к доктору. Там ей сделали рентген и обнаружили повреждение позвоночника. Ирма держалась так храбро, так мило, так ненавязчиво… Ну, конечно, она дала Эллери понять, что у нее ничего нет, кроме жалованья, поэтому он настоял на том, чтобы оплатить ее счета, и… никто толком не знает, как это случилось, но, вернувшись после отпуска, я обнаружила, что у моего босса медовый месяц.
— Когда это было?
— Шесть месяцев назад.
— И что случилось потом?
— Ну, вначале мой босс был немного ошеломлен тем, с какой стремительностью все произошло. Особенно он смущался при встрече со мной. Он чувствовал, что должен хоть как-то объяснить мне случившееся, но, с другой стороны, он был слишком хорошо воспитан, чтобы заговорить об этом.
— И что вы сделали? — спросила Берта.
— Я была слишком обижена и рассержена, чтобы идти ему навстречу. Я заявила, что собираюсь уйти, как только он найдет кого-то другого на мое место. Но он не смог найти никого подходящего и тогда стал упрашивать меня остаться. И я… ну что ж, я согласилась.
— А когда вы решили стать разрушительницей домашнего очага?
— Честно говоря, миссис Кул, я точно не знаю. Вначале я была совершенно потрясена. Мне казалось, что земля уходит у меня из-под ног. Я не осознавала, как сильно я люблю Эллери, до тех пор пока… пока уже ничего нельзя было исправить.
— Я понимаю, — сказала Берта. — Просто мне нужны все факты.
— Видите ли, миссис Кул, я не знаю, насколько это все важно, но я хочу прежде всего вам все рассказать. Я не хочу, чтобы потом вы узнали об этом от кого-то другого.
— Но вы решились начать оказывать знаки внимания мистеру Крейлу?
— Я решила для себя, что не буду ему мешать, если он опять начнет за мной ухаживать.
— А что, уже появились какие-то признаки этого?
— Он потрясен и он страдает. Он словно бродит в тумане.
— И понемногу начинает тянуться к вам, чтобы вы вывели его из тумана?
Джорджия Раш спокойно встретила взгляд Берты.
— Позвольте мне быть с вами откровенной, миссис Кул. По-моему, он понял, что совершил ужасную ошибку. И, по-моему, он понял это сразу после того, как я вернулась.
— Но он считает, что было бы нечестии теперь что-то изменять?
— Да.
— Но вы все же думаете, что можно было бы что-то сделать?
— Да, можно.
— И если он что-нибудь сделает, вы пойдете ему навстречу?
— Эта маленькая интриганка украла его у меня. Она специально разыграла все так, чтобы связать его по рукам и ногам до моего возвращения. Я собираюсь вернуть его себе, — решительно сказала Джорджия.
— Ну что ж, — ответила Берта, — нам ясна предыстория этого дела. А теперь расскажите, что вы собираетесь делать.
— Вы знаете что-нибудь о «Стенберри-Билдинг»?
Берта отрицательно покачала головой, потом вспомнила:
— Минутку, это на Седьмой улице, верно?
— Да, это четырехэтажное здание. На первом расположены магазины, на втором — офисы, на третьем — клуб «Встречи у Римли», а на четвертом — квартиры мистера Римли и некоторых его служащих.
— Так что насчет «Стенберри-Билдинг»?
— Ирма хочет, чтобы Эллери купил его для нее.
— Почему именно этот дом?
— Точно я не знаю, но думаю, что это имеет какое-то отношение к ночному клубу.
— Что же там с ночным клубом, что делает это здание таким привлекательным для вложения денег?
— Не знаю. Питтман Римли владеет четырьмя или пятью подобными заведениями по всему городу. Думаю, он единственный, кто успешно сочетает в них разные профили. У него можно пообедать; позже это превращается в «клуб знакомств», а вечером действует как ночной клуб. Похоже, его бизнес процветает.
— Что вы имеете в виду под «клубом знакомств»? — спросила Берта.
— В последнее время многие женщины заходят туда выпить коктейль. Там можно потанцевать и с кем-нибудь познакомиться.
— У Крепла есть деньги? — спросил я.
— Думаю, что производство жалюзи довольно-таки доходный бизнес, — уклончиво ответила мисс Раш.
— Так есть у него деньги?
— Да… немного.
— И что же конкретно вы хотите от нас?
— Я хочу, чтобы вы выяснили, что за всем этим стоит. Это глубоко испорченная женщина, и я хочу, чтобы вы докопались, что происходит.
— Это будет стоить вам денег, — сказала Берта.
— Сколько?
— Для начала двести долларов.
Холодным и деловым тоном Джорджия спросила:
— И на что же я конкретно могу рассчитывать за эту сумму, миссис Кул?
Берта задумалась.
— Вы можете рассчитывать на десять дней нашей работы, — ответил ей я.
— Не считая издержек, — быстро добавила все-таки Берта.
— Что вы успеете выяснить за такой небольшой срок? — спросила Джорджия Раш.
— Мы же детективы, а не предсказатели будущего. Откуда, черт возьми, я могу знать? — твердо заявила Берта.
Похоже, это был правильный ответ. Джорджия открыла свою сумочку.
— Никто не должен знать, что это исходит от меня. Берта согласно кивнула. Ее маленькие жадные глазки внимательно следили за сумочкой.
Джорджия вынула чековую книжку. Берта с готовностью протянула ей ручку.
Глава 2
— Ну, как тебе все это нравится? — закуривая сигарету, спросила Берта.
— По-моему, все в порядке.
— Это дело — сущий пустяк в глазах женщины, терзаемой ревностью. У нее явно преувеличенные представления о возможностях обычного детективного агентства.
— Все в порядке, Берта.
— Когда ты ушел в армию, — сказала Берта, — наши дела шли отлично. Черт бы меня побрал, если я понимаю, как это у тебя получалось. Ты брался за самые незначительные случаи, и по ходу дела они у тебя превращались в серьезные расследования и большие деньги. Потом, когда ты ушел в армию и оставил меня одну, я взялась за одно очень крупное дело — по крайней мере таким оно казалось, — но все лопнуло и не принесло никакой прибыли. Вначале все у меня шло хорошо, две или три недели я расследовала удачно, как будто ты был здесь. А потом все стало валиться из рук и пошли одно за другим такие мелкие дела, как это.