Сидевший за большим полированным столом орехового дерева человек поднял голову, и наши глаза встретились. У него они были жесткие, темные и тревожные, и в его взгляде было что-то завораживающее. Улыбка слегка смягчила жесткое выражение лица. Человек за столом отодвинул вертящееся кресло и поднялся. Он не был особенно высоким и толстым, но имел очень плотное сложение, широкую грудь, крепкую шею и почти квадратное туловище. Портной немало потрудился над его костюмом, да и парикмахер приложил немало усилий, чтобы придать ему такой ухоженный вид: каждый волосок в его прическе был тщательно уложен.
— Как поживаете, мистер Лэм? Меня зовут Римли. Я хозяин этого заведения.
Мы пожали друг другу руки. Он задумчиво смерил меня взглядом и предложил:
— Садитесь. Хотите сигару?
— Нет, спасибо, я курю сигареты. Он открыл коробку на столе:
— Думаю, здесь вы найдете свой любимый сорт.
— Нет, спасибо, у меня есть с собой пачка.
Я полез в карман и вытащил свою пачку. Мне пришло в голову, что он ни в коем случае не должен знать о второй купленной здесь пачке.
— Садитесь, устраивайтесь поудобнее. Хотите выпить?
— Спасибо, я только что выпил два скотча с содовой. Он засмеялся:
— Я имею в виду настоящую выпивку.
— Тогда виски с содовой.
Он снял трубку телефона, нажал переключатель и сказал:
— Два скотча с содовой из моих личных запасов. — Отключив телефон, он продолжал: — Только что вернулись с Тихого океана?
— Могу я узнать, откуда вам это известно?
— Почему бы и нет? — Он удивленно поднял брови. Это был не ответ, поэтому я вернулся к первому вопросу:
— Я долго отсутствовал. Хотя ваше заведение уже существовало, когда я уезжал, не думаю, чтобы я когда-нибудь бывал здесь. Так уж случилось, что я ни разу сюда не заходил.
— Вот именно. Поэтому меня и заинтересовал ваш сегодняшний визит.
— Но каким образом вы узнали, кто я такой?
— Бросьте, мистер Лэм, мы ведь с вами реалисты.
— Ну и что же?
— Поставьте себя на мое место. Чтобы управлять таким заведением, как это, надо всегда быть начеку. Мы должны делать деньги.
— Естественно.
— Чтобы делать деньги, я должен поставить себя на место моих постоянных клиентов. Для чего они приходят сюда? Чего они хотят? Чего желают? Что получают? За что платят? Совершенно очевидно, мистер Лэм, если вы поставите себя на мое место и будете помнить, что я стараюсь исходить из интересов моих клиентов, вы легко поймете, что тайный визит частного детектива — это… м-м… такая вещь, о которой мне обязательно доложат.
— Да, это я понимаю. Но вы что, знаете всех частных детективов?
— Конечно, нет. Но я знаю тех, кто достаточно умен, чтобы быть опасным.
— И как вы их отличаете?
— Никак. Они сами выделяются.
— Боюсь, что я вас не совсем понимаю.
— Работа частного детектива ничем не отличается от любой другой профессии. Некомпетентные люди сами собой устраняются. Те, кто едва справляется с. делом, остаются неизвестными. А те, кто привлекает внимание, Получают все больше заказов, о них начинают говорить. Всех таких я знаю.
— Вы меня очень тронули, — заметил я.
— Не будьте таким уж скромным. Еще до того, как записались во флот, вы успели создать себе репутацию: малый с характером, крепкая воля и мозги. Рисковый парень, который ни перед чем не останавливается и всегда выручает своих клиентов. Я с интересом следил за вашей карьерой, полагая, что когда-нибудь мне самому может понадобиться помощь. А потом, конечно, ваша партнерша, Берта Кул, весьма выдающаяся личность.
— Вы давно ее знаете?
— Честно говоря, я не обращал на нее внимания, пока вы не стали партнерами. Берта, конечно, была в моем списке — это одно из немногих агентств, которые занимаются семейными неурядицами. Но в ней не было ничего такого, что привлекло бы мое внимание. Она вела обычные дела самым обычным образом. Потом явились вы и стали вести их чрезвычайно нетипично. И все ваши дела перестали быть обычными.
— А вы много знаете обо мне, — сказал я.
Он спокойно кивнул, будто соглашаясь с очевидным фактом:
— Да, я чертовски много знаю о вас.
— А почему мне сегодня оказана такая честь?
В это время раздался стук в дверь, и Римли сказал:
— Войдите!
Я уловил слабое движение справа от него и услышал приглушенный щелчок. Дверь открылась, и вошел официант, неся на подносе стаканы, бутылку «Джонни Уокер» с черной этикеткой, контейнер с кубиками льда и сифон с содовой.
Официант поставил поднос на край письменного стола и вышел, не говоря ни слова. Римли налил в стаканы по большой порции виски, бросил кубики льда, добавил содовой и протянул мне:
— Ваше здоровье.
— Ваше здоровье, — ответил я.
Мы отхлебнули по глотку. Римли повернулся в кресле и сказал:
— Надеюсь, мне не придется ставить точки над i?
— Вы хотите сказать, что не желаете меня здесь видеть?
— Совершенно определенно, нет.
— А что вы можете сделать, если я не уйду?
— Есть кое-что. — На его губах по-прежнему была улыбка, но взгляд стал жестким.
— Интересно. За исключением таких дешевых уловок, как сказать мне, что все столики заняты, или приказать официантам не обслуживать меня, я не вижу никакого достаточно хитроумного или эффективного способа.
— Вы когда-нибудь замечали, Лэм, что люди, которые много говорят о том, что они собираются сделать, очень редко действительно это делают?
Я кивнул.
— Я никогда не говорю о том, что собираюсь делать. Я это просто делаю. И потом, я не настолько глуп, чтобы сказать вам, что я собираюсь делать, чтобы не пускать вас сюда. Вы работаете над каким-то конкретным делом?
— Просто заглянул, чтобы немножко окунуться в светскую жизнь, — улыбнулся я.
— Вы несомненно можете представить себе реакцию моих посетителей, если кто-то укажет на вас и скажет: «Это Дональд Лэм из фирмы „Кул и Лэм“, частного детективного агентства. Они ведут дела о разводах». Уверяю вас, что очень многие посетители внезапно вспомнят, что их ждут дела в другом месте.
— Об этой стороне дела я как-то не подумал, — признался я.
— Надеюсь, вы подумаете об этом теперь. Мы допили наше виски.
— Я уже думаю, — сказал я.
Я гадал, ушла ли миссис Крейл и ее спутник и успела ли Берта перехватить их. И мне хотелось бы знать, не объясняется ли хотя бы отчасти отвращение Питтмана к частным детективам тем, что он знает о переговорах насчет продажи здания, где находится его клуб, и есть ли в его арендном договоре пункт, который позволяет изменить условия аренды в случае продажи дома.
— Не огорчайтесь, Лэм. Как насчет того, чтобы выпить еще?
С этими словами он взял мой стакан в левую руку, плеснул в него янтарную жидкость и долил содовой. Совершенно случайно мой взгляд упал на очень дорогой хронометр на его руке с секундной стрелкой, обегающей циферблат. Это были большие часы, и они показывали время с точностью до долей секунды.
Сейчас эти часы показывали четыре тридцать. Я прикинул в уме. Не могло быть так поздно. Я хотел было посмотреть на свои часы, но что-то удержало меня. Римли налил и себе новую порцию виски, улыбнулся и сказал:
— В конечном счете мы друг друга понимаем.
— Конечно, — ответил я. — И этого вполне достаточно.
На каминной доске стояли бронзовые часы, корпус которых был выполнен в виде корабельного штурвала. Улучив момент, когда Римли отвлекся, я бросил взгляд на их циферблат. Стрелки показывали четыре часа тридцать две минуты.
— Должно быть, не так-то просто управлять таким заведением? — спросил я.
— Не без этого, — согласился он.
— Вероятно, вы хорошо знаете своих постоянных посетителей?
— Постоянных знаю хорошо.
— Есть проблемы со спиртным из-за «сухого закона»?
— Иногда.