– Блеск, – отозвался Гроссман.
– Элементарно, – поскромничал Карелла.
– Во всяком случае, Джонни тщательно просмотрел все предметы на средней полке и обнаружил, что большинство банок и коробок тоже покрыты пылью. За исключением одной. Эта единственная банка тоже была протерта, равно как и полка. «Максуэлл Хаус».
– Что?
– Банка была из-под кофе «Максуэлл Хаус».
– А! Это имеет значение?
– Нет, но я подумал, что тебя это может заинтересовать. Во всяком случае, Джонни решил, что банку эту стоит принести сюда и как следует посмотреть. Поэтому он осторожно ее завернул и приволок в лабораторию, где мы ее посмотрели. В ней тоже были шайбы, болты, шурупы и все такое прочее, как и в других банках на полке. Но у нас есть причина полагать, что весь этот чабур-хабур положили туда после того, как протерли банку. Что дает нам основание считать, что в банке было нечто совсем другое...
– Подожди, подожди, я что-то перестаю соображать, – перебил его Карелла.
– Я начну сначала, – сказал Гроссман. – Средняя полка вытерта начисто, понятно?
– Понятно.
– Банка из-под кофе вытерта начисто, понятно?
– Понятно...
– Но в ней полно всякой дребедени.
– Ясно.
– Мы вываливаем из банки все эти шайбы, болты и прочее. И что же мы видим?
– Что?
– Что внутри банка тоже насухо вытерта. Зачем вытирать банку внутри, если в ней полно всякой дребедени?
– И вправду зачем? – спросил Карелла.
– Потому, что всего этого в ней не было. Шурупы, гайки и прочее положили после того, как вытерли банку.
– А что же в ней было?
– Хочешь знать мое мнение? Деньги.
– Чем-нибудь это подтверждается?
– Нет, ничем. Кроме твоих собственных слов об убийстве. Ты сообщил, что он подрабатывал, продавая дрова жильцам этого дома.
– Совершенно верно.
– Можно предположить, что эти деньги он хранил в банке из-под кофе.
– Брось, Сэм. Сколько денег он мог там иметь? Доллар-другой?
– Я думаю, мне незачем напоминать тебе о бесчисленных убийствах, которые были совершены в нашем прекрасном городе не из-за доллара, а из-за нескольких несчастных центов.
– Да, незачем.
– Вот так. Я полагаю, Стив, что кто-то вынул что-то из этой банки и это что-то, скорей всего, деньги. Затем, весьма возможно, вор вспомнил, как в виденных им фильмах говорится про отпечатки пальцев. Поэтому он вытер банку снаружи и внутри, но потом решил, что пустая банка будет смотреться странно среди прочих, заполненных до отказа. Поэтому он залез во все другие банки на полке, вытащил понемножку отовсюду, заполнил эту банку и на всякий случай протер и полку.
– Не очень он умный, а? – спросил Карелла.
– Нет, не очень, – согласился Гроссман. – А кто сказал, что убийца обязательно должен быть умным? Только в комиксах он умный. А наш убийца, по правде говоря, человек довольно глупый. Он вытирает пыль только с одной банки и одной полки, оставив прочие такими, как были. Зажги он над верстаком неоновую вывеску, он не привлек бы к себе большего внимания.
– А может, он и хотел привлечь внимание? – предположил Карелла.
– Вряд ли.
– Откуда ты знаешь? – Потому что он сделал еще одну ошибку.
– Какую?
– Все тщательно протерев и вытерев, он оставил на банке один отпечаток.
– Что?!
– Представь себе.
– И где?
– На ободке. Часть большого пальца. Получилось это, по-видимому, когда он ставил банку обратно на полку.
– Можешь мне этот отпечаток сейчас доставить?
– Да я уже проверил его в картотеке. Никаких сведений.
– А насчет ФБР?
– Могу направить прямо к ним, – сказал Гроссман. – Что немного сэкономит время.
– Буду весьма признателен. – Карелла помолчал. – Может, мне съездить туда еще раз и самому осмотреть подвал? – спросил он.
– Вреда от этого не будет, – отозвался Гроссман.
– А как ты думаешь, что произошло сначала: ограбление или убийство?
– Ты согласен с моей теорией?
– Готов согласиться со всем, что мне нынче подскажут, – улыбнулся Карелла. – Так в каком порядке действовал преступник?
– Не знаю. Может, сначала убил. Чем и объясняются его ошибки. Возможно, он и не так уж глуп. Просто запаниковал, совершив убийство.
– По-твоему, он знал, где хранятся деньги?
– Не заметно, чтобы он искал. Значит, знал.
– Да...
– О чем ты задумался, Стив?
– Сейчас скажу. Для восьмидесятисемилетнего старика этот Лассер выглядит что-то уж больно загадочным.
– Каждый человек по-своему загадочен, – высказался Гроссман. – Но когда его убивают, все его тайны обнаруживаются, вот и все.
– Во всяком случае, спасибо за то, что указал нам, в каком направлении искать, и за отпечаток, который можно будет сравнить, если найдется с чем. Большое тебе спасибо, Сэм.
– Не стоит, – отозвался Гроссман. – И не беспокойся. Найдешь и этого преступника, не сомневаюсь.
– Ты так думаешь, Сэм?
– Разумеется, я так думаю! А как еще прикажешь мне думать? Преступник одержит победу? Не говори глупостей.
Глава 8
Во вторник утром Коттон Хейз отправился в нижнюю часть города на Ганнинг-стрит, 1107, где расположились офисы счетно-аналитической фирмы «Кавано энд Пост». Зигмунд Рер сказал детективам, что он когда-то служил в этой фирме бухгалтером, и Хейз решил попытаться узнать там кое-что об ушедшем на пенсию шестидесятипятилетнем человеке, который приходил играть в кости в подвал, а им наговорил кучу лжи.
В это же время в верхней части города в грязном подвале одного полицейского спасли от смерти жалкие четыре дюйма, в то время как у другого этих четырех дюймов не оказалось.
В фирме «Кавано энд Пост» Хейзу довелось беседовать не с кем иным, как с самим мистером Кавано, представительным джентльменом с роскошными усами и багровым румянцем на щеках. Сидя напротив него, Хейз никак не мог поверить, что видит перед собой американского бизнесмена, который родился в Филадельфии и вырос отнюдь не в фешенебельном районе. Кавано так был похож на английского кавалерийского полковника, что Хейзу казалось, будто он вот-вот крикнет «В атаку!» и ринется на штурм турецких бастионов.
– Хотите узнать про Зигги, да? – спросил Кавано. – А что? У него неприятности?
– Ни в коем случае, – ответил Хейз. – Обычная проверка по заведенному порядку.
– Что это означает?
– Вы о чем? – спросил Хейз.
– Что означает «обычная проверка по заведенному порядку»?
– Мы расследуем убийство, – бесстрастно отозвался Хейз.
– Вы считаете, что Зигги кого-то убил?
– Нет, мы так не считаем. Но определенные аспекты полученной нами информации не совпадают, мистер Кавано. У нас есть основания полагать, что мистер Рер говорит не правду, поэтому мы решили, что нам следует повнимательнее приглядеться к его прошлому.
– Хорошо вы говорите, – с чувством отметил Кавано.
– Спасибо, – смутился Хейз.
– Не за что, я и вправду так думаю. Там, где я рос, если кто-нибудь осмелился бы заговорить так, как вы, ему бы сейчас же снесли голову. Вот я и не научился говорить. Владею одной из крупнейших счетно-аналитических фирм в городе, а говорю, как извозчик, не так ли?
– Нет, сэр.
– А как я говорю? – Не знаю.
– Как извозчик, верно?
– Нет, сэр.
– Ладно, не будем спорить. Тем не менее говорите вы хорошо. Мне нравятся молодые люди, которые умеют говорить. Так что же вы хотите знать про Зигги?
– Как долго он здесь работал?
– С 1930 года и по прошлый год, когда ушел на пенсию.
– Он был честным? – спросил Хейз.
– Цель поражена с первого выстрела, – сказал Кавано.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– Нечестным я бы его не назвал, – сказал Кавано. – Нет, это слово ему не подходит.
– А какое же?
– Зигги любил лошадей.
– Игрок?
– М-мм. Игрок, да еще азартный. Лошади, карты, кости, футбол, бокс – что ни назови, Зигги всегда был готов биться об заклад.
– Это каким-либо образом влияло на его работу?
– Видите ли... – заговорил было Кавано, но лишь пожал плечами.