— «Ну что же, увидимся завтра».
Оставив охваченного ужасом Коту, бессердечный Китамура быстро вышел из здания школы. Кота безотчётно уже хотел было позвать его, заставить остановиться.
— «…Нет!»
Кота крепко сжал в кулак протянутую руку.
Образ девушки промелькнул в его голове. Разве он не решил спасти её, даже если это значило пройти через несчастья? Если так, то он не должен бояться только потому, что Такасу ему угрожал. И он также не должен полагаться на помощь Китамуры. Заставляя себя быть сильным и ответственным, Кота тут же смял листок бумаги. Потом, даже не проверяя, попал или нет, он швырнул бумажку туда, где по идее должна была стоять урна.
— «Уа-ха-ха, вот так! Я её выкинул!»
— «Похоже, тебе весело».
Когда он обернулся на эту горькую реплику, то увидел Сумирэ, стоявшую неподалёку от него.
— «…Председатель, что вы делаете?»
— «Хороший вопрос».
С клочком бумаги, который каким-то чудом лежал у неё на макушке и не падал, Сумирэ хмурилась и вообще имела сердитый вид.
— «Будь это камень или типа того, у меня б уже кровища хлестала из головы фонтаном, и я бы умерла самой страшной смертью».
— «Ха… А если бы это была тарелка, вы стали бы каппой[46]».
Он неясно кивал, когда ситуация наконец стала ему понятна. Бумажка у неё на голове была той самой, которую он только что выкинул.
— «…Похоже, у председателя с удачей тоже не всё гладко. Обычно, эта штука не приземлилась бы так идеально, правда?»
Пробурчав «ладно, виноват», он подошёл к ней, сдёрнул клочок бумаги с её головы и уже собирался кинуть в урну. Однако, его вдруг поразил странный приступ смеха.
— «Хе-хе, председатель, только что… А-ха-ха, бывает же такое».
Он не позволял угрозе Такасу беспокоить его. Внезапная бурная радость преодолела необычное напряжение Коты. Положив бумажку, которую держал, себе на голову, он обернулся к Сумирэ. Изображая её нелепый вид, он всё никак не мог перестать смеяться. Сумирэ всё смотрела на него, не меняя выражения. Он начинал думать: Ах, может быть, это немного чересчур глупо, но всё же продолжил:
— «Хотя вам уже 18, ха-ха-ха-ха, вы ходили с мусором на голове».
Во время его припадка веселья мусор не удержался у него на голове и, прошуршав по носу, свалился на пол.
— «Ха-ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха… фу~ух».
Он наконец перевёл дух, прошла уже почти минута, как его припадок закончился. Нагнувшись и подобрав бумажку, он на этот раз действительно кинул её в урну. Потом со вздохом «ну и ну», он вытер лоб, вспотевший после такого буйного хохота.
— «Ну ладно, до свидания».
И он отвернулся от Сумирэ, оправляясь домой. Однако:
— «Что такое?»
Сумирэ крепко держала его за плечо.
— «Кота».
Улыбка. Живая, улыбающаяся японская кукла вложила в руку Коты ключ.
— «Это ключ от комнаты школьного совета. Я шла в кабинет завуча, чтобы его вернуть, но только что вспомнила кое-что важное. Помнишь, у нас там есть такой шкаф? Внутри — около сотни томов с записями о собраниях и мероприятиях, которые сохранялись каждым поколением членов совета. Каждый том нужно пронумеровать по году. Их надо подписать на передней обложке и на переплёте и рассортировать по порядку, чтобы легче было просматривать. Пока сегодняшний день ещё не кончился… я доверяю это тебе, помощник-кун».
— «…А? Прямо сейчас? Я, в одиночку?»
— «Именно так. Завтра утром я проверю, и если всё не будет сделано… Понимаешь, да? Ну что же, удачи».
— «Но это невозможно».
— «Удачи».
В глубине её прекрасных и спокойных глаз горел огонёк ярости, когда Сумирэ помахала на прощание своей красивой белой рукой.
К тому времени, как он наконец закончил назначенную сверхурочную работу, прошло около трёх часов.
Когда он посмотрел вокруг, то заметил, что солнце совсем село, и давно уже наступил вечер. Он вышел через ворота школы и пошёл вдоль шоссе, и пока добрался до жилых районов, настала ночь. Кота быстро шагал по асфальтовой дороге, освещённой через равные промежутки светом уличных фонарей. Ночью на улице будь осторожен — это короткое сообщение вдруг вспыхнуло в памяти, пока он шёл домой по тёмной улице…
Хотя он, собрав всю своё мужество, поклялся смело встречать опасности, но теперь, когда он действительно шёл по тёмной дороге, всё вокруг казалось ему крайне подозрительным. Здесь всегда было так тихо? Ни впереди, ни позади не было заметно ни единого признака жизни.
Сам того не замечая, он уже еле передвигал ноги.
46
Каппа (яп. 河童: «речное дитя») — мифологическое существо, японская разновидность водяных. Представляет собой что-то среднее между лягушкой и черепахой.