Торг с мертвецами, часть 2 (Криасморский договор — 4)
1.1 Эллисдор
— Этот замок умеет удивлять.
Эрцканцлер Альдор ден Граувер крепче перехватил факел и аккуратно переступил через кучу камней. Теперь подземная темница больше напоминала врата в преисподнюю: стена обвалилась, открыв путь в пугающую неизвестность. Из недр этого мрака доносился шум воды, тянуло сыростью, но не затхлостью — пространство наверняка было обширным.
— Аккуратнее, ваша милость, — предупредил Ганс, когда они подошли к развалинам стены, и на всякий случай пригнулся: помощник возвышался над эрцканцлером на добрую голову.
Альдор вытянул руку с факелом вперёд, но свет не вырвал из окружающей тьмы ничего интересного. Требовалось пройти гораздо дальше, чтобы попытаться понять, что было здесь до строительства темницы.
— Послали за командиром «Сотни»?
— Вот-вот будет здесь. Как и господин Фалберт.
— Каланче точно нужно это увидеть, — согласился Альдор. — Ладно, подождём. Узник, как я понимаю, исчез?
— И след простыл. Ушёл через прореху, едва та образовалась.
— Трудно его винить. Куда больше меня заботит то, почему стена вообще обвалилась. Не умеет же этот Валериано из Гивоя крушить стены силой мысли, в самом-то деле!
— Повезло?
Альдор печально усмехнулся:
— Тогда он будет единственным человеком во всём Эллисдоре, кому хоть сколько-нибудь повезло.
Впрочем, сам Альдор беглеца не осуждал: с учётом туманного будущего для всего города на его месте он и сам бы воспользовался любой возможностью бежать. Войска самопровозглашенного короля Ламонта Эккехарда не собирались снимать осаду до тех пор, пока столица не сдастся. Альдор понимал, что открыть ворота придётся очень скоро, если он не изыщет способа найти провизию или хотя бы сообщить о бедственном положении кому-то из дружественных лордов.
— А если этот Вал... — Ганс понизил голос, намекая на самую невероятную причину обрушения.
Эрцканцлер лишь отмахнулся.
— Парень не был похож на колдуна. Всякое возможно в наши времена, но всё же не думаю, что наш Валериано один из них. Обладай он столь разрушительной колдовской силой, думаю, воспользовался бы ею гораздо раньше. Да и вряд ли парень знал, что за этой стеной что-то есть.
— Никто не знал, — отозвался помощник. — Мы перепроверили все сохранившиеся карты — здесь ничего не должно быть.
Со стороны коридора послышались шаги. Альдор узнал характерное шарканье Каланчи. Он кивком поприветствовал появившихся наместника Нижнего города и Веззама из «Сотни». Позади седовласого командира-вагранийца шёл ещё один наёмник. Альдор вспомнил его — гацонец с голосом ангела и глазами плута. Правда, сейчас во взгляде проходимца читалась лишь неприкрытая тревога. Охранявший коридор солдат передал Каланче лампу, и тот, обозрев масштаб случившегося, присвистнул.
— Да здесь словно великан прошёл!
— Именно. — Эрцканцлер кивнул на груду камней. — Желаете прогуляться?
— Ваша милость, там может быть опасно, — обозначил очевидное Ганс.
— Не опаснее, чем за городскими стенами. Я хочу знать, что это за место и можно ли его использовать.
— А я хочу вернуть дезертира, — глухо отозвался командир «Сотни».
— Если он дезертировал. Может какая-то огромная тварь проломила стену и сожрала его, — предположил менестрель.
Эбнер Каланча резко остановился и удивлённо вытаращился на Белингтора. Ганс стыдливо прижал ладонь к лицу. Эрцканцлер лишь хмыкнул.
— Черсо, пожалуйста, замолчи, — устало приказал ваграниец.
— Прошу прощения. Я просто слишком впечатлён увиденным. Кроме того, Вал — мой друг.
Ваграниец знаком попросил разрешения пойти первым и, получив согласие, ловко перебрался через завал, а затем подал руку Альдору.
— Мастер Веззам, куда, по-вашему, мог отправиться узник, если ему всё же удалось бежать?
— Не знаю. Родни у Вала не осталось, а все, кого он знает, либо погибли, либо остались здесь, либо в Гивое. Но один он туда не пойдёт.
— Женщина у него есть, — отозвался менестрель из-за спины командира. — Кати из «Розы Ивонн». Мы успели отправить её из города до того, как закрылись ворота. Должна была уехать в Спорные земли — туда Эккехард точно не сунется.
— Здраво, — проговорил Альдор, внимательно глядя под ноги. — Думаете, он отправился за ней?
— А вы собираетесь его преследовать?
— Сложно преследовать кого бы то ни было, когда не можешь даже выйти за городские ворота, — усмехнулся эрцканцлер. — Но на месте Валериано я бы не возвращался сюда после того, что он натворил.
— Парень невиновен, — сказал Каланча и махнул рукой, давая понять, что дело терпит. — Есть доказательства. Расскажу позже.
— Сколь многое, оказывается, успело случиться, — прокряхтел Граувер, перебравшись через последнюю кучу камней. — А здесь и правда полно места.
Ноги утопали в густом слое грязи. Альдор пошаркал ногой и хмыкнул — под жижей оказалась очень твёрдая и ровная поверхность. Возможно, даже каменные плиты.
— Здесь был зал, — проговорил Каланча, задрав голову. — Поднимите светильники — сами увидете.
Ганс последовал совету Фалберта и охнул:
— Своды... Ого! Да таких уже давно не строят.
— Осталось понять, почему это место забросили, — заключил Альдор и повернулся к сопровождавшему их гвардейцу. — Осветите здесь каждую стену. Факелами, лампами — неважно. Я хочу понять, что это за место.
— Как прикажете, ваша милость, — отчеканил гвардеец и куда ловчее, чем сам Альдор, перебрался через завал и начал раздавать приказы.
Пока солдаты возились со светильниками, Альдор с сопровождающими успели отойти довольно далеко.
— Размерами похоже на тронный зал, — предположил Ганс, не переставая теребить перо на шапочке.
— Или на храм, — отозвался Веззам. — Там, откуда я родом, храмы часто вырубали в скалах. Не могу объяснить, но это место кажется мне странно знакомым...
Альдор озирался по сторонам, не веря своим глазам.
— Быть может, оно настолько древнее, что застало времена, когда вагранийцы не стали такими, какими мы их знаем, а рунды и хайлигландцы были единым народом, — сказал он. — Как бы то ни было...
— Факелы! — перебил его Ганс. — Мы здесь не одни.
Вал припал к поваленному дереву и осторожно выглянул — с опушки открывался вид на лагерь осаждавших. Сотни палаток, десятки костров, дым, крики, конское ржание и неизменная вонь нужников после гороховой каши. Сейчас даже за гороховую кашу он был готов убить: войска Ламонта Эккехарда обобрали все деревни в окрестностях Эллисдора.
— Дерьмо, — заключил беглец, пересчитав войска.
Первым порывом было убраться отсюда куда подальше. После чудесного побега он не сомневался, что погони за ним не отправят — эрцканцлеру сейчас точно было не до Вала. Однако на своих двоих далеко уйти бы не вышло. Требовалась лошадь.
Он внимательно осматривал южную часть лагеря — ту, что примыкала к Гацонскому тракту. Дорога, само собой, хорошо охранялась, но Вал не был бы Валом, кабы не изучил окрестности. Он помнил, что от Эллисдора до ближайшего Роггдора можно было добраться через лес вдоль реки — медленнее, чем по тракту, но с меньшим риском быть замеченным. А оттуда уже в Гацону, попытаться сообщить сестре короля о предательстве Эккехарда. Принцесса Рейнхильда наверняка смогла бы найти способ помочь Эллисдору. Но как добраться быстро? И как заставить благородную даму поверить такому заморышу, как он?
— Хотя есть идея, — задумчиво проговорил он, глядя на вывешенные у ворот лагеря трупы эллисдорских гонцов. — Безумная и отвратительная.
Измазав лицо землёй и приняв придурковатый вид, он медленно, так, чтобы не вызвать ни единого подозрения, подошёл к часовому у ворот. Зачем-то даже сымитировал хромоту.
Часовой преградил дорогу.
— Чего тебе, оборванец?
— Я Вал из Цурга, — он махнул рукой в сторону ближайшей деревни. — Меня прислал староста забрать трупы пойманных гонцов. Похоронить надо по-божески. Позволите?