Выбрать главу

Они боролись молча и, вдруг, она закричала. Равена оцепенел. Но тут же взял себя в руки и ударил ее кулаком в лицо. Она покачнулась и упала на землю, продолжая кричать. Он опустился на колени, прижав ее к земле.

– Замолчи! – со злостью прорычал он, вдавливая ее спиной в землю. – Если не перестанешь орать, я тебя убью!

Она замолчала, но не прекратила бороться. Он с трудом зафиксировал ногами ее тело. Она отталкивала его, пыталась вырваться.

– Сейчас я, наконец-то, доберусь до тебя, – хрипел Равена. – Не шевелись, дура. Слышишь, не шевелись!

Будто послушавшись его, она, вдруг раскинула руки и замерла. Пальцы ее правой руки нащупали тяжелый камень и сдавили его. Она попыталась его поднять, но тут с ней что-то произошло.

– Нет…, нет…, нет… – шептала она.

Его рука больно сжала ей грудь и, вдруг, ее словно пронзили чем-то… Уже плохо воспринимая происходящее, она подняла руку с камнем и с силой опустила ему на голову…

Глава 21

3 января, 23 часа 45 минут.

Несмотря на валивший хлопьями снег, у ворот тюрьмы собралась большая толпа. Хогарти и Джек с трудом пробились к проходной и предъявили охраннику свои удостоверения. С облегчением вошли в помещение, где можно было немного отогреться.

– Не понимаю, чего, черт возьми, эти люди ждут около ворот? – спросил Джек. Хогарти снял пальто.

– Они надеются увидеть палача, – объяснил он. – Правда, на это у них нет ни малейшего шанса. Он проходит сюда совсем с другой стороны, через один из служебных входов. Джек нервно разглядывал пустую комнату.

– Я буду чертовски рад, когда все это кончится, – проворчал он Хогарти.

Тот лишь пожал плечами.

– Что до меня, то мне доставит удовольствие увидеть, как прикончат этого подлеца. Ни за что на свете не пропустил бы такого зрелища.

– Надеюсь, что это займет немного времени, – вздохнул Джек.

Хогарти подтвердил кивком головы.

– Пойдем, я тебя познакомлю с Дэвисом. Мы давно знаем друг друга.

– Дэвис? – заколебался Джек. – Ты имеешь в виду палача?

– Да. Пойдем. Я тебя ему представлю.

Они вышли из комнаты. Помещение, в котором должна была состояться казнь, находилось в другом крыле тюрьмы. Войдя в маленькую комнату, Джек испытал некоторое разочарование. Кроме электрического стула и нескольких деревянных скамеек, здесь ничего не было. Высокий худощавый человек наблюдал за работой электрика. Обернувшись и увидев Хогарти, он приветливо улыбнулся.

– Привет, Шерлок! Это ты своими стараниями обеспечиваешь меня работой?

– Рад видеть тебя, Дэвис. На этот раз мы постарались вдвоем. Хочу представить тебе Джека Эллинджера. – Джек, знакомься, это и есть Дэвис.

Джек пожал протянутую палачом руку – Эллинджер был первым, кто пустился в охоту за Равеной, – пояснил Хогарти Дэвису. – Теперь он работает у нас.

– Грязная история, – заметил Дэвис, прихватив губами кончик седоватого уса. – Я кое-что читал об этом в газетах. Знаете, я доволен, что пошлю в преисподнюю этого подонка. Не думаю, что кто-либо больше его заслужил этот стул. Девушки, находившиеся под его властью, пережили страшное время…

– Они хорошо за себя отомстили. Мы и арестовали-то его только благодаря Мари Лерон, услышав ее выстрелы. Она же оглушила его камнем. Когда он очнулся, то на руках и на ногах у него уже были браслеты…

Дэвис пробормотал что-то одобрительное, затем вернулся к электрическому стулу.

– Извините, парни, мне надо еще немного поработать.

Электрик протянул ему пульт с кнопками.

– Вы что-нибудь об этом знаете? – обратился Дэвис к Джеку, похлопав по сиденью стула.

Джек отрицательно покачал головой.

– Вот выключатель, он вмонтирован здесь… Он нужен для того, чтобы избежать искр. Все-таки две тысячи вольт. Смотрите-ка сюда…

Он нажал кнопку и под ручками кресла зажглись лампочки.

– Эти лампочки сигнализируют о том, что с током все в порядке. Хорошо, Джо, – Дэвис повернулся к электрику. – Можешь пока все выключить.

Он взял маленький чемоданчик и открыл его.

– Электроды я всегда ношу с собой, – объяснил он, вынимая при этом шлем. – Это для головы, видите, тут тоже есть электроды, а сама каска подбита губкой. Губка пропитана соленым раствором, чтобы не загорелась. Многое приходится принимать во внимание. Ожоги или искры вызывают сильную боль у приговоренного, а это может взволновать свидетелей.

Он положил губку в ведро.

– Вам лучше сесть, – сказал Джеку Хогарти тихим голосом. – Сейчас начнут подходить свидетели. Они заняли места на последней скамье.

– У меня от его разъяснений разболелась голова, – признался Джек.

Хогарти собрался что-то ответить, но в этот момент открылась дверь и в комнату вошли какие-то люди с торжественными лицами. Они чинно уселись на скамейках., – Господи Боже, – сказал Джек, дернув Хогарти за руку и указывая на кого-то взглядом.

В комнату входила Сали Польсон. На минуту она застыла в дверях, словно не решаясь переступить порог, потом быстро направилась к первой скамье и села. Джек хорошо видел ее лицо. Оно было холодным и горьким, как и ее строгое черное платье.

– Зачем она пришла? – спросил Джек шепотом.

– Равена сам ее пригласил. Ты разве не знаешь, что приговоренный к смерти имеет право пригласить на свою казнь одного человека по собственному выбору. Вот он и пригласил ее.

Джек недоумевающе посмотрел на него.

– Он, что, предполагает, что ей станет его жалко?

– Идут! – тихо прервал его Хогарти. Джек повернулся к входу.

В коридоре послышались размеренные шаги. Дверь снова открылась и в нее вошли сначала два охранника, потом Равена, а за ним замыкали шествие капеллан и начальник тюрьмы.

Равена окинул взглядом комнату и прошел прямо к электрическому стулу. Лицо его было белым, как мел, но он внешне был спокоен. Дэвис подошел к нему и протянул ему руку. Равена как-то странно посмотрел на нее, затем все-таки пожал ее.

– Я быстро все сделаю, – тихим голосом сказал Дэвис – Не торопитесь, – с легкой усмешкой сказал Равена – ведь мне это время только и осталось.

Охранники подвели Равену к стулу. Он сел в него. Начальник тюрьмы подошел к нему и прошептал ему несколько слов на ухо – А что мне говорить? – суровым голосом произнес Равена Он медленным взглядом оглядел присутствующих, пока его глаза не встретились с глазами Сали. Она смотрела на него с непримиримой холодной ненавистью, и он улыбнулся Взглянул еще раз вокруг себя и повернулся к Дэвису.

– Начинай, старина, – сказал ему Равена. – Помоги мне поскорее уйти отсюда.

Дэвис зафиксировал его руки и ноги специальными зажимами, прикрепил к ногам электроды и быстро одел на голову каску Равена глубоко вздохнул.

– Жаль мне оставлять свои поезда, – сказал он с горечью. – Прощайте!

Дэвис был уже около рубильника. Он вопросительно посмотрел на начальника тюрьмы и, тот кивнул головой, Дэвис замкнул рубильник, и в комнате ощутимо ослабло освещение В глубокой тишине слышалось лишь слабое потрескивание и глухой свист Тело Равены выгнулось и упало вперед, натянув ремни, которыми он был привязан к креслу. Дэвис вернул рукоятку рубильника в исходное положение, и Равена упал на спинку кресла Так Дэвис проделал несколько раз.

Джек заметил, что его охватила мелкая неприятная дрожь Он бросил взгляд на Хогарти. Тот невозмутимо жевал резинку Дэвис отключил ток. К креслу подошел доктор, расстегнул на Равене рубашку и проверил биение сердца. Повернувшись к присутствующим он произнес:

– Этот человек мертв.

Охранники подали знак свидетелям, чтобы те покинули помещение. Когда все уже вышли, Сали вдруг вернулась. Ненависть все еще искажала ее лицо. Прежде, чем кто-либо смог ей помешать, она быстро подошла к стулу и плюнула в лицо уже мертвого Равены.