- И после того случая, вы решили сделаться трусом и более не брать в руки меч? - язвительно вопросила фритонийка
- Смею вас заверить, милостивая госпожа, я - не трус и прекрасно владею клинком, - глава гильдии воров горделиво вздернул подбородок, устремив в собеседницу пылающий взор.
- Знаю-знаю, - осклабилась Виттория, показав белоснежные зубки. - Вы прикончили на дуэлях два десятка благородных сеньоров. Вам нравиться убивать?
- Да, милостивая госпожа, пронзая клинком живую плоть, я испытываю порочное удовольствие, - Ричард изобразил смущенную улыбку.
- Вот как! - удивленно подняла брови сеньора Мартино. - Рикардо, вы любите убивать, но не отправляетесь на реку Рокх биться с даркландцами. Вы - или трус, боящийся встречи с серьезным противником, или даркландский приспешник, коего заслали в наши земли для истребления славных кавальери. Думаю, что церкви стоит поближе присмотреться к вашим проделкам.
Произнеся последнюю фразу, хозяйка дома бросила лукавый взгляд в сторону епископа. Клирик никак не отозвался на слова фритонийки, с мертвенным безразличием жуя белое рыбье мясо.
- Знаете что, Рикардо, - никак не унималась Виттория. - Я нахожу сеньора Бо куда привлекательнее вас.
В ответ на слова хозяйки, торговец в улыбке оскалил набитый рот, вследствие чего несколько сочащихся жиром кусочков упали на скатерть.
- Почтенный господин торговец - незаконнорожденный, - Ричард никак не выказал радости, кою он испытал оттого, что ему наконец-то представилась возможность поддеть толстяка. - Он не является полноправным дворянином и ни одна уважающая себя дама не должна рассматривать его аки будущего супруга.
Бо Хартсон, натужившись, разом проглотил все находившееся у него во рту мясо, дабы поскорее вступить в перепалку с обидчиком. Впрочем, пузана опередила Виттория:
- Рикардо, вы - бесчестный наглец. Вы явились ко мне в дом и заявляете, что я - не уважающая себя дама! А еще вы смеете указывать, кого мне выбирать в женихи!
Фритонийка в напускном гневе забарабанила кулачками по столу. Горжетка спорхнула на пол с трясущихся хрупких плеч. Стефан Мартино беспокойно заерзал на стуле, вероятно, размышляя, стоит ли ему вмешиваться в разговор и чью сторону занять.
- Но милостивая госпожа, выслушайте меня, - Ричард собирался довести дело до конца и выложить все, что думает о толстомордом купце. - Сеньор торговец - бастард. Его мать - варварка. Он родился и вырос в Колден-Куре, среди невежества и дикости. Он промышляет постыдным для истинного дворянина ремеслом. В конце концов, он - лжец и обманщик, ибо таким, как он, возбраняется носить герб. Я буду вынужден покинуть сию гостеприимную обитель, аще вы немедленно не выставите господина торговца вон.
Виттория перестала безумствовать и, поджав губы, уставилась на Бо Хартсона, ожидая ответа последнего и пытаясь скрыть охватившее ее любопытство.
Паче чаяния купец дружелюбно улыбнулся.
- Послушай, дворянчик, - ласково заговорил толстяк. - Тебе повезло, что я не всамделишный рыцарь и не буду вызывать тебя на поединок. Но ежели ты продолжишь поносить меня, я без всякого сожаления наломаю тебе бока. Ты ведь слыхал о том, что любой из варваров способен прибить кулаком быка?
- Ты дерзаешь угрожать мне, бастард? - зашипел Ричард, приподнимаясь над столешницей. - Я вызываю тебя на поединок.
Торговец легко рассмеялся. Сложившееся положение мнилось ему донельзя забавным.
- Ты совсем из ума выжил, дворянчик? Ты хоть раз варвара в бою-то видел? - ухмыляясь, вопросил толстяк. - Я ж тебя раздавлю, аки клопа.
- Рикардо, как вам не стыдно! - взвилась фритонийка. - Сейчас же извинитесь перед сеньоро Бо или я попрошу вас навсегда покинуть мой дом.
- Молчите, Виттория! - Ричарду более не было нужды пресмыкаться перед госпожой Мартино. - Я с радостью уйду из вашего жилища, как только господин торговец подтвердит время и место поединка.
- Не смей разговаривать с дамой подобным образом! - внезапно загремел епископ.
- Насколько я разумею, отец Дамиано, личные беседы, в коих не ведется речей о Магвире, не являются делами Церкви, - после короткой паузы, разделяя слова, ответил Ричард.
- Да, епископ, вы небось совсем умом крянулись, раз не кумекаете, что дворянчик тут у нас за главного, - Бо Хартсон с гадливой усмешкой ткнул в сторону Ричарда толстым пальцем.
- Как вы смеете! - вскочил преподобный, попеременно прожигая свирепым взором то главу гильдии воров, то торговца. - Я вас обоих уничтожу! Я прикажу спалить вас на костре!
- Я тут ни при чем, - без всякого раскаяния развел руками толстяк. - Это дворянчик вас задирает.
- Прикусите язык, отец Дамиано. Закон не разрешает вызывать на дуэль церковников, но сие не означает, что вы имеете право оскорблять почтенных господ, - Ричард растянул губы в недоброй улыбке. - Ежели вы алкаете защитить даму, найдите себе заступника, и я с удовольствием выйду с ним на поединок. Сеньор казначей, полагаю, будет не против оказать вам подобную любезность.
От последних слов главы гильдии воров, Стефан Мартино побледнел и втянул голову в плечи.
- Я подумаю над вашим предложением, сеньор Блэк, - поймав укорительный взгляд Виттории, остепенился епископ. Внешне он сделался вновь спокойным, однако его взгляд вяще слов говорил о том, что он не собирается праведно снести полученную обиду и намеревается вскорости отомстить. Ричард нисколько не беспокоился относительно ожидаемого возмездия со стороны святого отца. За свою жизнь он нажил около полусотни подобных врагов, и все они сейчас гнили в земле.
- Бо, прошу вас будьте великодушны и простите Рикардо его нахальство, - обратилась фритонийка к торговцу.
- Еще чего! - нахохлился пузатый мошенник. - Мое прощение стоит денег. Я забуду это недоразумение только, ежели дворянчик выплатит мне сто доргримских динаров.
- Я убью тебя, бастард, - процедил сквозь зубы Ричард. - Завтра на рассвете я буду ждать тебя на Кровниковой Плеши. Будем биться на мечах - согласно рыцарской традиции. Буде ты сдрейфишь и не явишься, я тебя все равно найду и прикончу.
- А может по-варварски устроим хольмганг? - ехидно прищурился торговец.
- Нет! Мы будем биться в соответствии с королевским указом о дуэлях, один на один, полутораручными мечами, - отрезал Ричард. Глава гильдии воров считал колден-курский судебный поединок, предполагавший сражение нагишом на растянутой медвежьей шкуре, извращенной разновидностью мужеложества и не собирался участвовать в подобном беспутстве.
- Как пожелаешь, дворянчик. Я в любом случае проучу тебя, - беззаботно расхохотался Бо Хартсон.
- Почтенная госпожа, сеньоры, прощайте! - Ричард скользнул взглядом по лицам сидящих, едва склонив голову. В ответ ему кивнул только казначей.
- До встречи, дружок, - осклабился торговец, когда глава гильдии воров напоследок пронзил его испепеляющим взглядом.
Ричард преодолел две комнаты, когда позади раздался тяжелый топот. Перший вор Ногрии неспешно обернулся. Преследовавший его купец остановился в двух шагах, разумно опасаясь того, что рыцарь может выхватить клинок и попытаться зарубить его прямо здесь.
- Я тут подумал, - похоже, Бо Хартсон использовал самую располагающую из своих улыбок. - У меня к тебе выгодное предложение, дворянчик. Заплати мне сотню "готфридов" и я не буду портить твою шкурку. Я не бываю при дворах короля и герцогов, так что никто никогда не узнает о твоем позоре. Более того, это совсем не зазорно отказаться от поединка со свирепым северянином. Ты же знаешь, что любой из колден-курцев голыми руками способен одолеть закованного в латы рыцаря.
- Варвары дерутся кулаками только потому, что не умеют делать годных клинков. В схватке на мечах вы далеко не столь искусны. Завтра я убью тебя, - холодно молвил Ричард.
- Дворянчик, если ты продолжишь вещать столь сурово, я определенно скоро помру со смеху, - хохотнул торговец. - Но вернемся к делу. Обычно с тех, кто обещает меня укокошить, я беру сотню доргримских динаров в качестве платы за нанесенное оскорбление. Но увидев, что ты глуп да еще и беден, я сжалился и решил сделать тебе особливое предложение - заплати всего лишь сто "готфридов" и я пощажу тебя.