Глава гильдии воров не собирался опускаться даже до мелкой интрижки с фритонийкой, но взглянуть, что же такого красивого нашел Лорго в сестре казначея, Ричард был вполне не против. Рыцарь считал смуглых большеносых южанок, часто имевших отвратительную поросль на верхней губе, образцом уродства.
В то же время идея сразиться с казначеем мнилась главе гильдии воров не такой уж скверной. Фритонийцы слыли опасными противниками. Особый стиль фехтования, созданный в южной провинции, основывался на скорости и подвижности. Трижды Ричарду доводилось сражаться с фритонийцами и он на собственном опыте убедился в том, что молва явно преувеличивала воинское мастерство южан. Однако вместо очередного валяния дурака с Лорго вполне любопытно было бы сойтись в смертельной схватке с более шустрым и умелым бойцом. Конечно, сие могло стать возможным только в том случае, ежели казначей вообще умел драться, а также являл собой обыкновенного фритонийца - крикливого, задиристого, не умеющего держать себя в руках. Для вспыльчивых южан было чем-то вроде хорошего тона завершать разговор вызовом собеседника на поединок.
- Прошу за мной, сеньоро, - указал на заключенный меж дугами лестниц проход лакей, незаметно передавая плащ рыцаря возникшей позади него служанке.
Они прошли три богато убранные комнаты и уперлись в высокую стрельчатую дверь. Здесь находился еще один слуга - пониже ростом и с меньшим количеством басонов на ливрее. Угодливо поклонившись, челядин распахнул створки.
Глава гильдии воров вошел в обеденную залу.
- Сеньоро Ричард Блэк, - раздался из-за спины зычный бас дворецкого.
Рыцарь окинул помещение скорым взглядом. Посредине комнаты протянулся длинный стол, рассчитанный на десять персон. Но сейчас за ним сидели лишь трое мужчин. Перед господами находились пустые пока фаянсовые тарелы, серебряные кубки и столовые приборы.
Среди лорданийских дворян считалось крайне невежливым подолгу рассматривать друг друга, посему искушенный в правилах этикета Ричард елико возможно быстро заскользил глазами по присутствовавшим в комнате.
Место во главе стола пустовало. Справа от высокого хозяйского стула расположился худощавый темноволосый мужчина в лиловом дублете с черной пантерой на груди - вероятно, родич казначея. Напротив фритонийца сидел облаченный в красную рясу священник. Как и положено, на шее клирик носил толстую золотую цепочку с мечом Магвира. На вид святому отцу было около тридцати лет. Священник был красив, аки эльф, - гладкое без изъянов лицо, большие серые глаза, прямые опускающиеся на плечи волосы цвета густых сумерек. Горделивая осанка и широкие плечи говорили о сокрытых в его теле силе и ловкости. Если церковник умел фехтовать, то без сомнения являлся серьезным противником.
Вопреки правилам на последнего из присутствовавших Ричард уставился, не в силах отвести вылезших из орбит глаз. Взору главы гильдии воров предстал ни кто иной, как торговец Бо Хартсон. Ныне толстяк был облачен в черный пурпуэн с серебряной вышивкой. На груди купца висел коллар с изображением фамильного герба. От торговца исходил резкий чрезмерно сладкий аромат незнакомого рыцарю благовония.
В груди Ричарда жарким пламенем вспыхнул гнев. Ему, благородному рыцарю, придется трапезничать с самозванцем - колден-курским проходимцем, выдающим себя за дворянина! Перший вор Ногрии с трудом подавил в себе желание тотчас выхватить меч и зарубить наглеца.
Он глубоко вздохнул и заместо просившейся на волю отборной брани, охрипшим из-за сдавленной ярости голосом произнес:
- Доселе не имел чести быть представленным почтенным господам.
Услышав положенную церемониалом фразу, лакей, несмотря на грузную фигуру, ловко прошмыгнул мимо Ричарда и с раболепием указал ладонью на фритонийца.
- Сеньоро Стефано Мартино, велеславный казначей Его Величества, - елейно пропел имя господина грузный слуга. Как и подобало придворному этикету главный счетовод королевства встретился глазами с гостем и немного наклонил голову вперед. Ричард ответил хозяину дома легким поклоном.
- Его преосвященство падре Дамиано Дель Бенедикто, епископ Нартийский, - куда с меньшим почтением представил толстяк клирика. Преподобный отец удостоил рыцаря лишь мимолетным взглядом. Следуя обычаю, глава гильдии воров низко опустил голову, являя священнослужителю свои покорность и смирение.
- Сеньоро Бо Хартсон, - почти небрежно бросил лакей, махнув пухлой рукой в сторону торговца. Казавшиеся наивными голубые глаза купца с дружелюбным интересом осмотрели Ричарда, а губы толстяка сложились в благодушную улыбку. Рыцарю едва хватило выдержки, чтобы не сорваться и хорошенько не врезать по этой лживой харе. Предводитель воров Ногрии дернул головой и отвернулся, понимая, что его терпение может лопнуть в любую секунду.
Опосля взаимных приветствий дворецкий отодвинул стул справа от Стефана Мартино и жестом предложил гостю сесть.
- Я извещу почтенную хозяйку о вашем прибытии, достоуважаемые сеньоры, - согнувшись в поклоне, слуга исчез в боковом проходе.
Услышав о почтенной хозяйке, Ричард немного обескуражено покосился на казначея. Тот сидел, отстраненно глядя перед собой. Утлый и низкорослый, он нисколько не походил на воина и разве что угольно-черными волосами да смуглой кожей смахивал на кипучих фритонийцев.
Никто из присутствовавших не решался нарушить молчание. Судя по отрешенной мине, главного королевского счетовода не интересовало ничего вокруг. Епископ застыл недвижно, обратившись в подобие мраморной статуи. А торговец, нацепив юродивую ухмылку, рассеянно изучал висевшую под потолком люстру из горного хрусталя. Ричард нахмурился, погрузившись в размышления о том, как же изобличить притворявшегося благородным нобилем толстяка. Глава гильдии воров заключил, что в первую очередь, надлежит спросить купца о его родословной, а ежели торговец выдаст правдоподобную легенду, обсудить с ним выгравированный на медальоне герб. Вряд ли выросший в Колден-Куре остолоп хоть что-то смыслит в геральдике.
Ведшая в глубины дома дверь с легким скрипом отворилась и в залу вступила высокая женщина. Ее стройную фигуру облегало сатиновое блио с опускавшимися до земли рукавами. Тонкие плечи обвивала меховая блохоловка в виде куньей горжетки с усеянным корундами и смарагдами золотым шаром на месте головы зверька. Хозяйка дома имела пухлые чувственные губы, круглые янтарные глаза, прямые соломенные волосы и темную с бронзовым отливом кожу. От нее исходил нежный аромат, незаметно, но решительно вытеснивший источаемую торговцем приторную вонь. Узрев прекрасную госпожу, Ричард поймал себя на мысли, что он готов попуститься собственной честью и вопреки убеждениям вступить в связь с этой фритонийкой.
- Велепочтенная сеньора Виттория Мартино! - громогласно объявил ботелый лакей.
Глава гильдии воров, казначей и торговец поднялись и склонили головы, приветствуя даму. Оставшийся сидеть епископ благосклонно кивнул вошедшей.
- Благородные сеньоры, - улыбнувшись, пропела Виттория. Ее голос, напоминавший трель соловья, завораживал нежной мелодичностью.
С изяществом истинной дворянки фритонийка опустилась на стоявший во главе стола резной стул. Следом за ней уселись мужчины.
Через мгновение в комнате возникли двое стряпчих в лиловых кафтанах. Слуги принесли накрытые крышками блюда и распространявшие терпкий запах кувшины.
По традиции начать трапезу должен был хозяин дома, но сеньора Виттория Мартино, как и полагалось, не спешила приниматься за еду.
- Странное у вас имя, сеньоро Хартсон... - обратилась она к торговцу.
- На самом деле меня зовут Болур, но у торговца Бо лучше покупают товар, - осклабился толстяк.