И эти слова заставляют почувствовать себя высотой в три дюйма (прим. переводчика: 7,62см) вместо шести футов (прим. переводчика: 1,82см). Не факт, что Джефф считает меня хорошим парнем, но я должен оспорить его слова о так называемых мужчинах и о том, что они делают за спинами членов своей семьи. Более девяноста процентов из них состоят в браке; мне это известно, исходя из цифр в документах. Кроме трех, тем, кто не связан узами брака, больше пятидесяти пяти. Именно в поступке этих людей я вижу хоть какой-то смысл – в конце концов, они одиноки. Но в любом случае я не желаю видеть, как кто-то злоупотребляет влагалищами, запихивая в них свой член. Это претит мне.
– Как бы то ни было, – возвращаюсь к нашей первоначальной теме, – я все еще работаю над этим, но уверен, что у меня для тебя будет больше информации к следующей среде.
– Надеюсь. Мона, верно? – он подмигивает мне, вставая и хватая свою шляпу. – Я бы посоветовал тебе узнать ее настоящее имя. У нас нет этой информации. Мы знаем, что есть Мона, Чесити (прим. переводчика: Chasity – невинность, англ.), Хани (прим. переводчика: Honey – мед, сладость), Белла, и, конечно же, наша сладенькая Кэнди. У тебя есть план насчет того, о чем вы будете говорить?
Я закатываю глаза:
– Я планировал быть немного под мухой, так бы мне точно удалось разыграть свою якобы сломленность и рыдать, как маленькая сучка.
Напарник безудержно смеется:
– Вероятно, ты будешь в списке самых хороших парней, с которыми она когда-либо имела дело, – Джефф стучит кулаком по моему столу, прежде чем уйти, и мне приходится остановить его до того, как он отойдет слишком далеко.
– Хей, знаешь какие-нибудь хорошие места для рыбалки?
Он думает мгновение. Но прежде чем Гунтеру удается что-то сказать, другой детектив выглядывает из-за угла:
– Позвони в «Крест Чартерс» (прим. переводчика: компания, предоставляющая услуги глубоководной рыбалки и морских прогулок), спроси о плавании в Риф и Затонувший корабль (прим. переводчика: самая крупная сеть коралловых рифов в континентальной части США). Там просто удивительно. Это примерно в сорока минутах езды отсюда, но оно того точно стоит. Я дам тебе номер, если нужно.
Я не могу вспомнить имя детектива, но благодарю его за эту информацию. Джефф качает головой в изумлении:
– Планируешь взять Мону на рыбалку или убить ее и выкинуть тело в море?
– У меня есть подруга, которая живет в том же доме, что и я, и она никогда не была на рыбалке. По крайней мере, не помнит, что была. Я хотел бы показать ей это.
– Простое свидание, ничего интересного, – он смеется, пока идет по коридору.
Выполняя нашу работу, он всегда остается приземленным парнем и, видимо, рад этому. Исходя из его возраста, я воздаю ему должное за то, что он продолжает сохранять улыбку на своем лице, несмотря на то, что сейчас услышал. У меня нет времени, чтобы исправить его: это – не свидание, но если быть честным с самим собой, я и не хочу этого делать. Возможно, я смогу найти еще какое-нибудь интересное занятие для нас до или после поездки в зависимости от того, как долго она будет длиться.
Спустя несколько часов, проведенных за работой с бумажками, я чувствую, как приближается головная боль. Возможно, это из-за жужжащего звука, который издают лампы, или из-за того, что каждый пункт мне приходится перечитывать заново, ведь я все еще, мать ее, думаю о Бренне. Даже описание одной из девушек Кэнди похоже на Бренну. В этот момент мне приходится протереть глаза и отложить бумаги в сторону. Мои мысли возвращаются к ней во всех странных ситуациях и по непонятным мне причинам. Я должен прекратить издеваться над собой. Она недоступна, по крайней мере, пока, а у меня есть работа, которую я должен сделать.
Кто-то стучит в мою дверь, прежде чем через секунду открыть ее. Шериф просовывает свою голову, и я улыбаюсь, когда вижу на его ухоженных усах немного горчицы.
– Есть минутка? – спрашивает он.
– Конечно, – хрустя пальцами, я встаю, чтобы обойти свой стол и радуюсь, что отвлекаюсь от этих бумажек. Возможно, у него есть что-то, что поднимет мне настроение, или хотя бы не будет таким расстраивающим.
Войдя, он сует мне в руки папку, полную еще большим количеством макулатуры. Еле сдерживаю свой стон, надеясь, что это не имеет ничего общего с моим делом, и я смогу со спокойной душой отправиться домой.
– Ничего серьезного, – начинает он объясняться. Я переворачиваю первую страницу и вижу чей-то снимок и подпись к нему. – Это самые последние сообщения из ордера. Знаю, ты не патрульный офицер, но мне нужно, чтобы ты на следующих выходных двинул в Тампу (прим. переводчика: город в штате Флорида). Эти мужчины находятся везде от округа Эскамбия до Хиллсборо. Если увидишь кого-то из этих парней, шли ко мне, хорошо? У Джеффа тоже есть копии. Обычно я такого не делаю, но этих ребят разыскивают больше, чем по гражданским делам.