Какую радость ты даешь мне, Тассо,
Сказать тебе без слов о том, что мыслю.
Т а с с о
Смиренно принимаю на коленях
Прекрасный дар из дорогой руки.
Опускается на колени, принцесса возлагает на него венок.
Л е о н о р а
(рукоплеща)
Да здравствует увенчанный впервые!
Как мужу скромному пристал венок!
Т а с с о встает.
А л ь ф о н с
Но это лишь того венца прообраз,
Что ждет на Капитолии тебя.
П р и н ц е с с а
Там громкие тебя приветы встретят,
Здесь дружбы славят тихие уста.
Т а с с о
О, с головы моей его снимите,
Возьмите прочь! Он волосы сжигает!
Как солнца луч, что слишком горячо
Палит чело, он у меня в мозгу
Сжигает силу мысли. В лихорадке
Клокочет кровь. Простите! Это слишком!
Л е о н о р а
Напротив, эта ветвь хранит главу
Того, кто бродит в жарких странах славы,
И охлаждает воспаленный лоб.
Т а с с о
Я недостоин чувствовать прохлады,
Лишь над геройским веющей челом,
Венок возьмите, боги, в облака,
Чтобы он там сиял, паря все выше
И недоступнее! Чтоб к этой цели
Блужданьем вечным жизнь моя была!
А л ь ф о н с
Умеет тот, кто рано приобрел,
Ценить златые блага этой жизни;
Кто рано насладился, добровольно
Не бросит то, чем он уже владел;
Кто овладел, тот будь вооружен.
Т а с с о
Он должен силу чувствовать в груди,
Не изменяющую никогда.
Она меня покинула теперь,
В минуту счастья! Твердо я встречал
Доселе горе, гордо принимал
Несправедливость. Или радость мне
И этого мгновения восторг
Былую силу в членах угасили?
Колени подгибаются! Принцесса,
Смотри, я вновь склоняюсь пред тобой!
Услышь мою мольбу; сними венок!
Чтоб я, проснувшись от прекрасных грез,
Почувствовал биенье новой жизни.
П р и н ц е с с а
Коль свой талант, прекрасный дар богов,
Умеешь тихо, скромно ты нести,
Учись носить и эту ветвь, она
Прекраснее всего, что дать мы можем.
До чьей она коснулась головы,
Над тем парить она уж будет вечно.
Т а с с о
Я пристыжен, позвольте мне уйти
И счастье скрыть мое в глубокой роще,
Где прежде я скрывал свою печаль!
Там буду я бродить, мне не напомнит
О счастье незаслуженном никто.
Источник светлый в зеркале прозрачном
Покажет мне, как некий человек,
Увенчан дивно, ясно отражен
Среди небес, деревьев, меж утесов,
Покоится задумчиво; мне мнится,
Что вижу я Элизий на волшебной
Поверхности. Я тихо вопрошаю:
Кто это? Юноша ли одинокий
Из времени былого? Он - в венке?
Как звать его? Чем заслужил венок?
Я долго жду и думаю: пускай
Придет другой и третий, чтобы с ним
Соединиться в дружеской беседе!
О, если б мне героев и поэтов
Былых времен у этих струй увидеть,
И здесь соединенных неразрывно,
Как были связаны они при жизни
Как вяжет силой дивною магнит
Со сталью сталь, так связывает крепко
Один порыв героя и поэта.
Гомер себя не помнил, созерцая
Двоих мужей в теченье долгой жизни,
И Александр в Элизии спешит
Скорей найти Ахилла и Гомера.
О, если б мог присутствовать я там,
Чтоб созерцать союз их душ великих!
Л е о н о р а
Проснись! Проснись! Почувствовать не дай нам,
Что ты о настоящем позабыл.
Т а с с о
О нет: оно возвысило меня,
Отсутствующим только я кажусь,
П р и н ц е с с а
Я рада, что, беседуя с духами,
Так человечески ты говоришь.
Паж подходит к князю и тихо докладывает ему что-то.
А л ь ф о н с
Приехал он! Как вовремя явился
Антонио! Веди его. Вот он!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕТе же. А н т о н и о.
А л ь ф о н с
Добро пожаловать! Ты нам с собою
Приносишь вести добрые.
П р и н ц е с с а
Привет!
А н т о н и о
Едва сказать дерзаю, что за радость
Меня живит, когда я вижу вас.