Выбрать главу

- Может, этот мех просто испугался, - предположил Брэдли. - Его программное обеспечение позволяет испытывать такое чувство.

- С помощью бипера мы послали предупредительный сигнал, - сказал Декстер, хлопнув по ранцу у себя на спине. - Вот прямо отсюда, из этой маленькой штуковины. Если мехи не хотят нарваться на неприятности, им нужно всего-навсего медленно подойти к нам и лечь, чтобы мы взглянули на их программные кубы.

- Блокировали их?

- Конечно. Как еще сможем мы быть уверены?

- Этот удирал, ясно как белый день, - сказала Ангел, перезаряжая винтовку.

- Может, он просто не понял, - стоял на своем Брэдли. - Модели R - проворные, ловкие, их социальные навыки хоть куда.

- Разумеется, понял, - заявила Ангел, открывая центральный порт механизма и вытаскивая оттуда идентификационный куб. Смотрите, он из Санфрана.

- Если он не конфедерат, то зачем ему забираться в такую даль? - спросил чернокожий мужчина по имени Нельсон.

- Верно, - согласился Декстер. - Пометь его как солдата армии южан. - Тут он вручил Брэдли наручный коммуникатор. - Учет будем вести добросовестно. Парень, ты сегодня будешь заносить данные.

- Конфедерат, значит. Ясно, - сказал Брэдли, вводя информацию в коммуникатор. Это простое занятие было как нельзя кстати, оно успокаивало и помогало привести в порядок свои чувства.

- Уж будь уверен! - возбужденно заверил Нельсон. - Только посмотри на него. Какой сообразительный мех, поумней прочих, пытался спастись. Удирал от нас, людей. Ведь к западу отсюда мы только что смяли немало механизмов.

- Никогда не могла себе позволить такую хромированную штуковину, - произнесла Ангел. - И они тоже знали об этом. Один из мехова класса R скалился на меня в супермаркете, пытался выхватить банку соевой тушенки. - Она саркастически рассмеялась. - Тогда на полках уже почти ничего не осталось.

- Изящная вещица, да? - Нельсон пнул механизм, который покатился вниз по склону.

- Только вы его испортили, - подал голос Брэдли.

- Закатите его вон в ту яму, чтобы с дороги не было видно, - приказал Декстер. И жестом показал на Пола. - Ты пойдешь с другим отрядом. Эй, Мерсер!

Вперед шагнул верзила, который только что пытался, минуя шипы, осторожно сорвать плоды с растущей в овраге колючей груши. Все изголодались.

- Перейдешь через дорогу, спустишься вниз и устроишь засаду, - велел ему Декстер. Возьмешь с собой этого парня - тебя ведь Пол зовут, верно? - он поможет тебе. Мы встретим их на перекрестке огнем.

Мерсер ушел вместе с Полом. Брэдли помог Ангелу дотолкать мертвого меха до оврага. Робот катился вниз и взмахивал руками, оставляя средь весенней травы свежие сырые рытвины. Потревоженная земля источала влажные ароматы. На всякий случай люди прикрыли блестящий корпус прелой листвой, а Декстер к тому времени уже разместил своих людей на позиции.

Поодаль от асфальтированного перекрестка они организовали нечто вроде засады. Брэдли понял: им нужно, чтобы перекресток выглядел безопасным. Нужно, чтобы мехи двигались быстро и не останавливались.

Во время работы Брэдли услышал идущий от горизонта раскатистый низкий звук, словно где-то там, вдалеке, пробудился великан. С того места, где он стоял, просматривались обе дороги, по которым из района боевых действий могли катить мехи. Брэдли с уважением отметил, что Декстер одновременно находится будто бы повсюду и выкрикивает приказы.

Взрослые взволнованно обсуждали, как пойдет дело с мехами, насколько просто их одурачить и даже спровоцировать на драку между собой, - законы и акронимы действительно мало что значили для механизмов, но новомодным течением пропитывали массовую культуру. Брэдли про себя посмеялся этому. И на миг его тревогу пересилило чувство собственного превосходства.

Весеннее утро было свежим, показавшееся из-за дальнего холма солнце грело спины. В такое время все отлично растет, но заброшенные поля никто не возделывал. Здесь должны были бы работать мехи, заботиться о будущем урожае. Но вместо этого они отправились за неровные гребни холмов, чтобы биться с людьми, которые, как втайне надеялся Брэдли, надерут им задницу. Хотя у мехов задницы нет, напомнил он себе.

Вдвоем с Декстером они залегли за бугорком на склоне холма. Декстер бубнил в рацию, лицо его подергивалось от нетерпения и тревоги. Брэдли смаковал густой запах молодой травы и лениво размышлял, не отведать ли ему свежей зелени. Декстер присматривал за возводимой отрядом баррикадой, потом сказал: