Пуатье - старинный город на западе Франции.
Тирренское море - море между Аппенинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
Осорно - город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.
Том Джонс - главный герой романа "История Тома Джонса, найденыша" английского писателя Генри Филдинга (1707 - 1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.
Орсанмикеле - церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.
Пунта-дель-Эсте - улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.
Орканья, Андреа (ум. 1368) - итальянский художник и скульптор.
Донателло (1386-1466) - итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.
Д'Аннунцио, Габриэле (1863-1938) - итальянский писатель и политический деятель.
Лукка - город в центральной части Италии (в Тоскане).
Арно - река, на берегах которой расположена Флоренция.
Коллеони, творение Верроккьо... - Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни и Паоло в Венеции - главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435-1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400 - 1476) - итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у Венеции. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
О'Нил, Юджин (1888 -1953) - североамериканский драматург; лауреат Нобелевской премии (1936).
Альтикьеро да Дзевио (1330-1385) - итальянский художник.
Асперн - главный герой повести североамериканского писателя Генри Джеймса (1843-1916) "Письма Асперна".
Барон Корво - псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860-1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.
Тадзио (Тадеуш) - герой рассказа Томаса Манна "Смерть в Венеции".
Траверса - поперечная балка, перегородка и т.п.
Знакомство с красным ободком
Висбаден - курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).
...трансильванский уголок... - Трансильвания - историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о "кровавой графине" - Эршебет Батори (1560 - 1614). Тема вампиризма - одна из основных тем кортасаровского романа "62. Модель для сборки".
Зона - одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель для сборки" (1968), ряде других произведений.
Две стороны медали
Гарроча - длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время корриды.
Пикадилли-Серкус - одна из центральных площадей Лондона.
Эрл-Корт - улица в западной части английской столицы.
Бат - курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).
Барток, Бела (1881 - 1945) - венгерский композитор, пианист, музыковед. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Булез, Пьер (р. 1925) - французский композитор-авангардист.
Кейдж, Джон (р. 1912) - американский композитор.
Телеман, Георг Филипп (1681-1767) - немецкий композитор, теоретик музыки.
Леман, Лотте (1888-1976) - немецкая певица.
Кингз Роуд (Королевская дорога) - улица в центральной части Лондона.
Форман, Милош (р. 1932) - чешский режиссер. Живет и работает в США.
Уайтчепел - район в восточной части Лондона.
Стерн, Исаак (р. 1920) - американский скрипач.
...далматское побережье... - Далмация - историческая область на территории современных Хорватии и Черногории.
Тот, кто бродит вокруг
"Бурбон" - сорт североамериканского виски.
...воспоминания о роме... - Ром - самый популярный на Кубе алкогольный напиток.
Оръенте - по прежнему административному делению: провинция в юго-восточной части Кубы.
Сантьяго - Сантьяго-де-Куба; по прежнему административному делению: главный город провинции Орьенте.
Камагуэй - город в центральной части Кубы, административный центр одноименной провинции.
Стивенсон, Теофило (р. 1952) - кубинский боксер. Олимпийский чемпион в 1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах.
Хабанера - кубинский танец-песня; происходит от европейского контрданса.
Дансон - кубинский парный танец. Создан в 1879 году кубинским композитором М. Файльде.
Альмейда, Хуан (р. 1927) - кубинский политический и военный деятель.
Мохито - кубинский коктейль из подслащенной тростниковой водки, лимонного сока и воды.
Плая-Хирон - имеется в виду сражение близ Плая-Хи-рон, селения на южном берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года в бухте Кочинос высадились вооруженные отряды кубинских эмигрантов. В результате трехдневных кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы.
Закатный час Мантекильи
Мантекилья (букв.: сливочное масло) - прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса "своим" потому, что и Мексика, и Куба относятся к карибскому региону Латинской Америки (Аргентина - к ла-платскому).
...вроде анекдота с украденным письмом. - Намек на рассказ Эдгара По "Похищенное письмо". Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти.
Монсон, Карлос (р. 1942) - аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
Буттье, Жан Клод (р. 1943) - французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
Че - характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
Клинч - положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
Чарро - в Мексике: костюм наездника.
Вилья, Панчо (Франсиско; 1877 - 1923) - национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 1917 годов.
Корридо - народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
Пугливее, Освальдо (р. 1905) - аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.
Карпантье, Жорж (1894 - ?) - французский боксер.
Бенвенути, Нино (р. 1938) - итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
1 Блюз в терциях (англ.).
2 "Пассаты" (англ.).
3 Крупным планом" (англ.).
4 Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
5 Желание поразмышлять (англ.).
6 Жизнь, ложь (англ.).
7 Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса (примеч. автора).
8 По расписанию (англ.).
9 Вставил ему перо в зад (итал.).