— А что тут такого? — Она, как всегда, заняла оборонительную позицию. — Мне это помогает объяснять покупателям особенности тех товаров, которые я им продаю.
— Боже, какая невероятная добросовестность! — Это замечание было высказано с искренностью, без тени сарказма. И она покраснела от первого за все время настоящего комплимента, которым он ее наградил.
Вошел Роланд, и Лестер сказал:
— Скоро твоя сестра столько будет знать про технику, что сможет открыть собственный магазин. — Они засмеялись. — Придется мне заглянуть как-нибудь в лавочку Фила Полларда и проверить ее знания. И если это случится, Элиза, то обещаю тебе — я буду самым привередливым покупателем, какой только у тебя был!
Роланд пригласил его сесть, но он отказался и беспокойно бродил туда-сюда по гостиной. Остановившись спиной к занавескам на окнах, он посмотрел на часы, как будто только что принял какое-то решение.
— Роланд, ты не против, если я сейчас позвоню Нине? Последнее время она мне не пишет, и я хочу знать почему.
— Она, наверное, занята, Лестер, — сказал Роланд, стараясь найти объяснение, которое развеяло бы тревоги друга. — Ты же знаешь, сколько у медсестер работы.
— Хорошо, допустим, она занята, но, черт возьми, ведь она, в конце концов, помолвлена со мной!
Элиза пошла наверх. Ей невыносимо было бы слушать, как Лестер говорит с девушкой, на которой собирается жениться.
Она сидела на кровати и читала, пытаясь не замечать голоса Лестера, но он говорил так громко и напористо, что она невольно прислушивалась.
— Да, я знаю, ты мне говорила, что вы часто видитесь, но я думал, что так надо по работе. В конце концов, ведь это естественно, что медсестры все время работают с докторами... Но почему ты не говорила мне, что вы вместе куда-то ходите? Не хотела меня расстраивать? Очень благородно! Хорошо, значит, ты разрываешь нашу помолвку? Давай. Считай, что это свершившийся факт. Пришлешь мне обратно кольцо? Нет уж, спасибо, оставь его себе на память о моей любви!
Трубка с грохотом была брошена на место, и воцарилась глубокая, мертвая тишина. «Как мне теперь быть? — подумала Элиза. — Пойти к нему вниз? Посочувствовать?» Нет, этого она сделать не могла.
Она слышала, как Роланд сказал:
— Иди сюда, старина. Налью тебе чего-нибудь выпить.
Элиза сидела, уставившись на ковер невидящими глазами. В комнате под ее спальней слышались голоса, время от времени прерываемые длинными болезненными паузами. Через некоторое время она поняла, что уже темнеет. Ей придется спуститься вниз, ничего не поделаешь: пора подавать вечерний чай. Она бесшумно спустилась. Было совсем тихо, и она решила, что Лестер уже ушел. Открыв дверь гостиной, девушка остановилась. Он стоял в комнате, один, безнадежно глядя в догорающий в камине огонь. Она попятилась, но он окликнул ее скрипучим резким голосом:
— Ради бога, заходи, не скребись там, как идиотская мышь.
Плечи у него были сгорблены, дыхание хрипло вырывалось из груди, а глаза наполнились горечью и болью.
Элиза отважилась сказать:
— Мне так жаль, Лестер...
— Только не нужно меня жалеть. Что ты в этом понимаешь? Ты, с твоим жалким мышиным характером. Ты ничего не знаешь и никогда не узнаешь. — Он повысил голос: — И перестань смотреть на меня так, словно у меня умерли все родственники!
Вошел Роланд и стал переводить взгляд с одного на другую. Он увидел побледневшее лицо сестры и злые глаза друга.
Элиза упала в кресло. Она говорила себе, отчаянно пытаясь сдержать слезы: «Ему сейчас больно, его обидели, и он не может с этим справиться. Поэтому он обижает меня. В этом все дело».
Он продолжал тем же злым, жестким тоном:
— Просто меня бросила девушка, вот и все. Вокруг полно других женщин, и я могу вполне восполнить эту потерю. — Он встал перед ней. — Вот ты, например. Ты как-то укусила меня, на всю жизнь оставив метку. Почему бы мне не отплатить тебе тем же и не оставить шрам на твоем сердце?
Он схватил ее за руку, чтобы вытянуть из кресла, но она стала отбиваться.
Роланд остановил его, умоляюще проговорив:
— Лестер, приятель...
Тот оставил Элизу и упал в другое кресло, прикрыв глаза рукой.
Девушка смотрела на него с таким всепоглощающим состраданием, что оно вытянуло из нее жизненную энергию и оставило ее слабой и безвольной. Всем своим существом она хотела утешить его... У нее закружилась голова от силы этого чувства, но оно прошло, и ей стало страшно при мысли о том, что оно значило.
Брат выдворил ее из комнаты.
— Но, Роланд... — мягко запротестовала она.
— О, да пусть остается, — проворчал Лестер. — Не бойся, я ее не трону. С этого момента женщины для меня — это чистый яд, строго запрещенный к применению в любом виде и форме.
Роланд многозначительно сказал:
— Элиза, ты поставила чайник. Не заваришь ли нам чаю?
Войдя на кухню, девушка поняла, что шатается. С трудом она взяла себя в руки и приготовила напиток. Роланд отнес две чашки в гостиную. Еще одну Элиза подала отцу, а свою выпила у себя в комнате. Некоторое время спустя она услышала, как за Лестером закрылась входная дверь.
На следующее утро, когда Элиза пришла в магазин, Клара была там одна.
— Привет, жизнерадостно сказала она. — Только что звонил мистер Поллард, сказал, что едет в другой магазин на встречу с торговым представителем. Так что ты остаешься за главного.
Ничего хуже этого поручения и придумать было нельзя. Элиза плохо спала, и, даже когда ей удалось задремать, во сне ее преследовало лицо Лестера, унылое и несчастное. Неужели он действительно настолько любил Нину, этого ребенка? Или просто его гордость была сильно уязвлена тем, что она его отвергла?
Элиза вошла в кабинет, повесила свое пальто и сняла чехол с пишущей машинки. Она печатала до того времени, когда пришла пора пить кофе, и оставила Клару обслуживать тех нескольких посетителей, которые заглянули в магазин.
А когда Элиза мыла кофейные чашки в маленькой кухне позади магазина, она услышала, как какая-то женщина разговаривает с Кларой возбужденным голосом. Оставив посуду сушиться, она подошла к двери кабинета и прислушалась. То, что она услышала настолько ее поразило, что она немедленно вошла в торговый зал.
Посетительница повернулась к ней.
— Какой ужас, — сказала она. — Вы слышали — они прямо сейчас собираются вырубить лес в Дауэс-Холл!
Элиза побледнела:
— Откуда вы знаете?
— Я живу совсем рядом, — пояснила посетительница. — Они там так шумят и развернули такую деятельность, что только глухой их не услышит. И безо всяких предупреждений. Ведь вчера очень много людей собралось на митинг протеста, да?
— Я тоже была там, — сказала Элиза и добавила: — Кажется, никакого проку от этого нет...
— Это все старый Альфред Кингс. Подлому старикану никак нельзя доверять, — отрезала женщина, забирая покупку и принимая сдачу, протянутую ей Кларой.
— Могу догадаться, почему он так сделал, — заметила Клара. — Чтобы избежать всяких затруднений с адвокатами и все такое. Ведь мистер Поллард сказал, что попытается заставить суд выдать запрещение, чтобы строительство не причинило никакого ущерба общественной собственности.
— Хитрый старый дьявол, — фыркнула женщина, выходя за дверь. — Уж он-то всегда придумает какой-нибудь обходной путь.
Клара посмотрела на Элизу.
— Не надо так расстраиваться! Это еще не конец света, даже если они и срубят несколько деревьев.
Элиза покачала головой. Она не могла бы объяснить даже Кларе, к которой успела проникнуться доверием, что для нее означала новость о вырубке деревьев.
— Эта женщина могла ошибиться, — успокаивающе предположила Клара. — Она ведь просто слышала шум.
— Хотела бы я, чтобы ты была права, но что-то мне подсказывает, что это не так. Если бы ты только видела, в каком настроении был вчера Лестер Кингс... — Она покачала головой. — Сейчас он способен на все, что угодно... — Она чуть не добавила: «Даже на убийство», но сдержалась.