— Я сделал все, что мог, — тихо шепнул он. — Теперь давай сама. Прости, подружка.
Он встал и отошел, оставляя ее на волю судьбы. Говард же вцепился в нее, как ребенок, который ни за что не хочет расстаться с любимой игрушкой.
Зазвонил телефон, трубку взял Роланд. Он прошел через всю комнату и негромко сообщил ей:
— Это Лестер. Он приехал на день раньше, я позвал его к нам. — Увидев ужас на лице сестры, он совершенно неверно истолковал его как неодобрение и извинился немного снисходительным тоном: — Я не мог его не позвать, Элиза. Потом, это же мой праздник, и он будет моим гостем, а не твоим.
Теперь ее напряжение достигло предела. Через болтовню и смех она чутко прислушивалась к шуму мотора каждой машины, подъезжавшей к их дому. Когда наконец у дома притормозил автомобиль и остановился, у нее возникло безумное желание бегом кинуться к себе в спальню и запереться там.
Но твердая рука Говарда, сжимающая ее плечо, удержала ее. Прозвенел звонок, она сжала повлажневшие ладони и попыталась встать. Но как только она поднялась со своего места, открылась дверь в гостиную, и она снова упала на стул.
Глаза Лестера быстро обежали комнату и остановились на ней. На лице его не было улыбки, не было и радости от того, что он снова видит ее. Она инстинктивно поняла, что он до сих пор еще подозревает ее в сотрудничестве с Филом Поллардом.
Говард двинулся вперед, чтобы занять стул, освобожденный Робом. Стакан его вновь был полон, и Элизе пришло в голову, что он пьет больше, чем следовало бы.
Роланд вытащил Лестера на середину комнаты.
— Вот еще один мой друг, — прокричал он, перекрывая смех и гул голосов. — Лестер Кингс. А вам всем предстоит самим познакомиться друг с другом.
— Лестер! — Клара протянула к нему руки, и он обнял ее.
— Поздравляю, — сказал он, целуя ее в щеку, и все захлопали.
— Ух ты, мне нравится твой прикид, Лестер, — восхитилась она пестрой рубашкой, которая была на нем надета. — А галстук какой? — Она отвела глаза. — Он меня просто ослепляет! — Она указала рукой на широкий, украшенный резьбой ремень. — Только посмотрите на него. Настоящий денди!
— А что случилось, Лестер? Может быть, тебе удалось найти новую подружку? — пошутил Роланд.
— Ни за что в жизни! — воскликнул Лестер. — Я же говорю, с женщинами я завязал.
Все засмеялись. Роб воскликнул:
— Тогда ты пошел не тем путем, Лестер. Да в таком наряде они будут гроздьями виснуть у тебя на шее.
— Тем приятнее мне будет, — и он с издевкой в глазах поискал взглядом Элизу, — сбрасывать их и швырять в сторону, одну за другой.
— У нас тут появился свой Казанова, — прокричал один из гостей. — Дамы, будьте бдительны, закройте свои сердечки на замок и держитесь подальше от этого жестокосердного буки!
Человек, о котором все это говорилось, внимательно слушал то, что Роланд шептал ему на ухо, его задумчивый взгляд остановился сначала на Элизе, потом на Говарде, стоявшем рядом. Пока он слушал, глаза его сузились от злобного удовольствия, и он кивнул.
Он подошел к ним, засунув большие пальцы в углы карманов. Было похоже, что он готов вынуть воображаемый меч из ножен и сражаться на дуэли до смерти со своим противником, который теперь ему известен.
Он встал на выложенном плиткой возвышении возле камина, добавляя еще пару футов к своему и без того гигантскому росту, и уперся плечом в стену.
— Привет, Элиза, — начал он, лаская ее взглядом. — Скучала без меня, сладкая моя?
Она ярко зарделась, подозревая его в самых ужасных намерениях. Говард, который как раз отпивал из своего бокала, поперхнулся. Лестер даже не попытался ему помочь. Он подождал, пока тот откашляется, и продолжил:
— Ты куда-нибудь ходила развлекаться во время праздников, радость моя?
Она пожала плечами, зная, что ответ ему не нужен. Этот вопрос был только прологом к тому, что должно было последовать дальше.
— Нет, не ходила? Ну чему же тут удивляться. Ты знаешь, Говард, — его взгляд садистски уперся в соперника, — я знаю эту девочку почти так же хорошо, как самого себя, но чего я никогда не мог понять, так это почему такая симпатичная девчонка должна прятаться ото всех. — Он склонился к его уху и проговорил фальшиво-доверительным тоном: — А ты знаешь, чем она больше всего любит заниматься?
Говард тупо покачал головой в знак отрицания.
— Слушать музыку — классическую музыку. — Он сделал паузу, и Говард мигнул. — Но это еще не все, дорогой ты мой. Она слушает ее в наушниках, растянувшись на своей кровати, — ну, во всяком случае так я заставал ее каждый раз, когда поднимался к ней в спальню, а это было нередко.
Он снова выдержал паузу, пока Говард заливался багровым румянцем, переваривая эту информацию. Элиза посмотрела на говорящего так, словно хотела добраться до его шеи и покрепче сжать ее обеими руками. Она не могла отрицать его заявлений, потому что, по сути, это была правда. Но он представлял все в таком контексте, который придавал простым фактам совершенно ложный смысл.
— Ты знаешь, — тихо сказал Лестер, приподнимая ей пальцем подбородок тем жестом, который вполне мог быть следствием их близости, — тебе могло показаться, что эта девочка — просто маленькая серая мышка, но поверь мне на слово, а я узнал это на собственном нелегком опыте, что за этой маской скрывается яростная тигрица. Однажды она меня укусила. Шрам остался до сих пор. Я мог бы тебе его показать, но, — он отпустил ее подбородок, оглянулся и понизил голос, — в данных обстоятельствах это было бы весьма неловко.
— Лестер! — Она должна была это прекратить. — Замолчи, пожалуйста! Ты прекрасно знаешь, что все, что ты говоришь...
— Не предназначено для посторонних ушей. Хорошо, милочка, я буду хранить наш с тобой секрет.
— Лестер, я тебя умоляю! — Это был крик из глубины души, и он должен был добраться до его чувства сострадания, но сейчас казалось, что у него и в помине не осталось подобных душевных качеств.
— А эти шмотки, которые я тебе недавно купил, дорогуша. Ты их уже носишь? — Он расплылся в дьявольской усмешке. — Ты знаешь, оказывается, теперь все об этом говорят. Старик Френли всем немедленно разболтал, что мы... э-э-э... гуляли вместе и что я накупил тебе подарков. А согласно сплетникам, если мужчина делает это для женщины, ну!.. — Он рассмеялся, как будто эта мысль доставляла ему удовольствие. — Так что теперь уже общеизвестно, что у нас с тобой роман. И все это вместе, и плюс те слухи, которые распускала про нас моя бывшая хозяйка, — в общем, наша с тобой репутация порядком подмочена!
Впечатление было такое, что Говарду стало трудно дышать. Он пробежался трясущимся пальцем по внутренней стороне воротничка рубашки и слегка ослабил галстук, как будто тот его душил.
Элиза сказала вне себя от возмущения:
— Этого не может быть, Лестер. Ты все это сам выдумал.
— Уверяю тебя, моя сладкая, — он старался говорить с ней как можно фамильярнее, — я тебе говорю чистую правду. Спроси миссис Деннис — она рассказала мне про эти сплетни, как только я приехал сегодня домой.
Говард встал, шатаясь из стороны в сторону, как будто он только что перенес сокрушительный удар. Удаляясь, он невнятно бормотал:
— Пожалуй, пойду чего-нибудь выпью.
Как только он ушел, Элиза схватила Лестера за руку, но он тут же стряхнул ее пальцы.
— Прости, радость моя, меня кто-то зовет.
Он достиг своей цели — победил своего оппонента, практически сразил его наповал словами. Приз мог бы достаться ему, стоило только попросить. Но он просить не собирался. Вместо этого он повернулся к ней спиной, лениво прошелся по комнате и завязал оживленный разговор с симпатичной рыжеволосой девушкой, сидевшей поодаль в одиночестве.
«Что же, — пыталась успокоить себя Элиза, — во всяком случае, он сослужил мне хорошую службу — избавил от постоянного надзора Говарда». Она украдкой скосила глаза в сторону, чтобы проверить, смотрит ли на нее Говард, но тот опустошал бокал за бокалом, как человек, решившийся утопить горе в вине. Она воспользовалась этим шансом и скрылась на кухне, ликуя от своего нежданного освобождения, как узник, который взобрался на тюремную стену и выпрыгнул на свободу.