Выбрать главу

Комментируя «Песнь Хао и Ляо», Цзян Цин подчеркнула, что в разных изданиях часто варьируются два нижеследующих отрывка:

В брошенных ныне пустынных покоях Не умещались таблички гостей на постели[334]. Жёлтые травы под ивой сухою Были тем местом, где танцевали и пели. Здесь паутину густую паук сплёл по резным потолкам. Бедные окна шелками зелёными ныне украсились там.

Густо румяна лежат, Пудра струит аромат,— Но почему-то седеют виски, Инеем белым блестят. Только вчера над костями насыпан холмик могильный из жёлтой земли. Ныне под шёлковым пологом красным в брачную ночь молодые легли[335].

Говоря о мифических, сверхъестественных, фантастических особенностях романа, Цзян Цин рассказала содержание вставного эпизода одной главы. Старая женщина Лю Лаолао заходит в Дагуаньюань, сад при дворце Жунго, в котором живут её многочисленные родственники. План сада отражает план неба, именуемого автором «пустынной страной грёз». Данный эпизод иллюстрирует соответствие между садом и небом, а также возможность уйти от реальной действительности. Первоначально на небе росла трава (под которой подразумевается женское начало), а Баоюй когда-то был там богом. Бог жалел траву и каждый день поливал её (традиционный символ половой любви в китайской литературе). Трава в ответ говорила, что, став женщиной на земле, она отплатит богу своими слезами.

Цзян Цин разъясняла значение многих строчек и отрывков. Например, она сказала, что слова о костях (над которыми был «насыпан холмик могильный») относятся к Баочай (хотя Баочай продолжает жить на протяжении всего романа — как в его современной версии, так и в оригинале, написанном Цао Сюэцином. Цзян Цин, возможно, имела в виду Дайюй — умирающую героиню). «Золота полон сундук, полон сундук серебром, станешь ты нищим в мгновение ока — люди злословят кругом» — эти слова предсказывают будущее превращение Баоюйя из богача в нищего. Менее ясно, кого подразумевают следующие строки: «Ныне вздыхаешь, что краткую жизнь прожил другой человек, можешь ли знать, что, придя с похорон, тоже окончишь свой век?» Зато очевиден смысл следующих слов: «Те презирали шапки ничтожных по чину — ныне за это с шейной колодкой стоят!» Они относятся к Сю Паню — брату Баочай, получившему хорошее образование, но едва не ставшему разбойником.

Затем Цзян Цин остановилась на пятой главе и процитировала отрывки из знаменитого эпизода, когда фея возмездия вручает Баоюйю иллюстрированную книгу из 12 песен, в которых иносказательно описывается судьба 12 девушек из Цзиньлина. Это, сказала Цзян Цин, происходит на небесах (называемых здесь страной грёз), где хранятся две книги, ортодоксальная и дополнительная. Последняя написана в стиле Цин Вэнь (по имени самой красивой, но несчастной девушки Баоюйя, погибающей трагической смертью).

Цзян Цин с особым выражением, вкладывая личный смысл, прочитала наизусть следующие строки:

Трудно увидеть луну после ливня. Тучка узорная вмиг разлетелась. Будто бы небо, душа высока,— Вниз её тянет ничтожное тело.
Бойкий характер, пленительный облик вызвали злость без предела. Старый и малый поэтому много зло на тебя клеветали. Юноши знатного сердце одно после тебя пожалело[336].

На рисунке перед нижеследующими строками были изображены два высоких дерева, на которых висит нефритовый пояс; под деревьями в снежном сугробе лежит золотая шпилька для волос.

О той я вздыхаю, чей нрав — добродетель сама; И ту я жалею, что тополя пух воспевала. Нефритовый пояс в лесу на деревьях висит. Из золота шпилька под снежным сугробом пропала[337].

Слова «нефритовый пояс в лесу» станут ясными, если вспомнить значение имени Дайюй («чёрный нефрит»). Слова «из золота шпилька под снежным сугробом пропала» относятся к Баочай («золотая шпилька»). Символ нефрита (или яшмы) и золота проходят через весь роман: имя Баоюй означает «драгоценная яшма», а слова о том, что не может быть счастливого брака золота и яшмы, находят подтверждение в несчастном браке Баочай (золото) и Даоюйя (яшма).

вернуться

334

Образное выражение, обозначающее многочисленную семью.— Прим. ред.

вернуться

335

Там же, с. 35.

вернуться

336

Там же, с. 84.

вернуться

337

Там же, с. 85.