Выбрать главу

Мужеством, вселяющим в сердца людей веру в свои силы, пронизаны все произведения Шолохова — от первой до последней строки. И в жизни это мужество не покидало его до последней минуты. За несколько мгновений до смерти он взял и поднес к губам руку той, которая была его спутницей всю жизнь. С той поры, когда он получил в Москве гонорар за свой самый первый напечатанный рассказ, принес домой селедку, а она сварила в чугунке картошку, и они, молодые, любящие, пировали вовсю, и до той поры, когда его могучее «степное пенье», услышанное всем миром, уже прозвенело с вешенского обрыва бронзой.

И вот он, отлитый из бронзы, с крутобережья, омываемого Доном, зорко и нежно всматривается в зимнее Задонье, а неподалеку он же, похолодевший и светлый-светлый, лежит в своем доме на столе в том самом зало, где всегда так было шумно и так много собиралось его друзей и читателей со всех концов земли, и стебли донского бессмертника со свинцово-серебристыми цветками с двух сторон вьются вокруг его могучего и прекрасного лба. Сколько отбушевало под этим лбом и в его сердце, полном любви к людям, восторга перед красотой окружающего мира!

Стрелки настенных часов в доме Шолоховых остановлены 21 февраля в 1 час 40 минут ночи. Но отныне и с каждым днем все явственнее будут слышны отсюда те часы вечности, которые оставил после себя людям великий народный писатель. Вслед за героями своих книг, поразившими и обворожившими все читающее человечество неповторимостью своих характеров и драматических судеб, — за Григорием Мелеховым, Аксиньей, Натальей, за Федором Подтелковым, Семеном Давыдовым, Макаром Нагульновым, за многими и многими другими, обуреваемыми страстями и нетерпеливыми поисками путей к правде, жаждущими социальной справедливости и высокой любви, он в бессмертие ушел. В вечность.

Станица Вешенская,

22 февраля 1984 года

Примечания

1

ИПТАП — истребительный противотанковый артиллерийский полк. Отсюда — иптаповцы (здесь и далее — примечания автора).

(обратно)

2

Паулюс — командующий 6-й немецкой армией.

(обратно)

3

Готт — командующий 4-й немецкой танковой армией.

(обратно)

4

Век — вон.

(обратно)

5

НОА — так называемая национально-освободительная армия

(обратно)

6

Шайзе — дерьмо.

(обратно)

7

Щуп — стальная палка с заостренным концом.

(обратно)

8

Саксаул — «дерево пустыни», азиатский кустарник.

(обратно)

9

Ахтунг! — Внимание!

(обратно)

10

Поражение кавказской группировки немцев под Владикавказом в районе Гизель — Новая Саниба в ноябре 1942 года.

(обратно)

11

Манштейн — командующий гитлеровскими войсками на Северном Кавказе. После окружения сталинградской группировки Паулюса был поставлен Гитлером во главе бронированного кулака, который, наступая в направлении Котельниково, должен был извне прорвать кольцо окружения.

(обратно)

12

Ачикулак — районный центр в прикаспийской степи.

(обратно)

13

Да, да!

(обратно)

14

Байдик — посох.

(обратно)

15

Редактор «Комсомольской правды» в годы войны.

(обратно)

16

Командир Донского казачьего кавкорпуса.

(обратно)

17

Мартынов, Борзов (см. ниже) — противоборствующие герои произведений В. Овечкина.

(обратно)

18

Одно из названий Эльбруса.

(обратно)

19

Селение в горах Кабардино-Балкарии

(обратно)

20

Эльбрус.

(обратно)

21

Верхом без седла.

(обратно)

22

Вермонт — город в США.

(обратно)

23

Район Сталинграда.

(обратно)

24

ЧОН — части особого назначения.

(обратно)