Выбрать главу

Так слушай же, Паллада, судьи, слушайте,

Как подло умерщвлен был благородный муж.

Он из похода в дом родной с победою

Вернулся. Ласково супруга встретила

И в баню повела бойца. И тот пошел.

Тут мужа покрывалом обвила жена,

Окутала — и страшный нанесла удар.

Я рассказал вам о бесславной гибели

640 Достойнейшего мужа, кораблей вождя,

И о жене коварной, чтоб в сердцах судей,

Вершащих суд над сыном, загорелся гнев.

Предводительница хора

По-твоему, отец важнее матери

Для Зевса? Но ведь Крона, своего отца,

Зевс заковал. Себе противоречишь ты.

Заметьте это, судьи: вы — свидетели.

Аполлон

О богомерзкий зверь, о злое чудище!

Оковы можно расковать. Найдутся здесь

Пути спасенья, снадобья отыщутся.

650 Но тот, кто умер, оросив земную пыль

Своею кровью, тот уже не встанет, нет.

Заклятия такого и родитель мой

Не знает. А ведь он-то и вперед и вспять

Все повернуть способен — без труда, шутя.

Предводительница хора

Согласна. Как же можно оправдать того,

Кто наземь пролил кровь родную матери?

Как жить ему в отцовском доме, в Аргосе?

Как прикоснуться к алтарям страны родной?

Кто станет воду с ним делить священную?

Аполлон

660 Отвечу и на это. И поверь — я прав.

Дитя родит отнюдь не та, что матерью

Зовется. Нет, ей лишь вскормить посев дано.

Родит отец. А мать, как дар от гостя, плод

Хранит, когда вреда не причинит ей бог.

И вот вам правоты моей свидетельство.

Отец родит без матери. Пред вами здесь

Паллада-дева, Зевса-олимпийца дочь.

Она явилась не из чрева темного —

Кто из богинь подобное дитя родит?

670 Клянусь и впредь, Паллада, сколько хватит сил,

Твой город возвышать, крепить войска твои.

И нынче, посмотри, в твою обитель я

Послал Ореста, чтоб навеки верного

Ты в нем, богиня, обрела союзника

И чтобы внуки все его и правнуки

Из рода в род священный договор блюли.

Афина

Теперь я судьям повелю по совести

Голосовать. Достаточно здесь было слов.

Предводительница хора

Что до меня, то стрелы все расстреляны.

680 Я только жду исхода состязания.

Афина

(Аполлону и Оресту)

А вы? Как избежать упрека вашего?

Аполлон

Что сказано, то сказано. Присягу чтя,

Проголосуйте, судьи чужеземные.

Афина

Так слушайте устав мой, люди Аттики.

Сегодня в первый раз о крови пролитой

Идет здесь тяжба. У сынов Эгеевых[196]

Да будет неподкупен этот суд вовек

На этом холме. Амазонки некогда

Здесь лагерем стояли, на войну придя

690 С Тезеем.[197] Город здесь высокобашенный

Они воздвигли возле старой крепости,

Аресу посвятив его. Отсюда-то

И прозвище Ареопаг, Аресов холм.

Пусть днем и ночью холм внушает гражданам

Почтение и родственный почтению

Страх пред виною. Пусть не будет новшеством

Устав мой осквернен: прозрачный ключ взмутив

Притоком грязным, свежей не испить воды.

Пускай безвластья избегают граждане

700 И самовластья. И еще советую

Не изгонять из города священный страх:

Кто из людей земных без страха праведен?

Ревнуя о стыде и благочестии,

Спасительный оплот стране и городу

Вы обретете. Нет ему подобного

Нигде — ни в Скифских землях, ни в Пелоповых.[198]

Пусть неподкупный, верный справедливости,

Достопочтенный, бдительною стражею

Над городом уснувшим этот суд стоит.

710 Такой закон навеки положила я

Своей державе. А теперь подняться вам

Пора, о судьи, чтоб решенье вынести,

Присяги не нарушив. Я сказала все.

Предводительница хора

А мой совет: не оскорблять бесчестием

Опасных гостий, грозных посетительниц.

Аполлон

А я велю вам чтить мои вещания.

Они от Зевса. Бойтесь не исполнить их.

Предводительница хора

О крови тяжбу поднимать — не твой удел,

Не оскверняй же уст своих пророческих.

Аполлон

720 Не просчитался ль мой отец, по-твоему,

Мольбе первоубийцы, Иксиона, вняв?

Предводительница хора

726 Однажды ты уже в дому Феретовом

вернуться

196

686. У сынов Эгеевых — то есть у афинян. Тезей (см. прим. к ст. 405) был сыном Эгея.

вернуться

197

688-691. Амазонки… здесь лагерем стояли… — Война мифического царя Тезея с амазонками в различных источниках мотивируется по-разному. По одной версии, причиной войны было похищение Тезеем царицы амазонок, по другой — женитьба Тезея на Федре и его измена царице амазонок. По мнению современного французского издателя Эсхила — Мазона, эти стихи навеяны осадой афинского акрополя персами в 480 г. до н. э.

вернуться

198

706. Пелопоны земли — Пелопоннес.