Выбрать главу

НА КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН АМСТЕРДАМА[378]

Все ли грекам похваляться Лирой, коей Амфиол, В дивном пенье искушен, Нудил стены воздвигаться. Впрочем, Бахусу видней, Нежели живущим ныне, Как воздвигся на равнине Град из тесаных камней По веленью струн и пенья: 10 Нам смешны сии виденья.
Древних — погублял искус Игрищ, неги и отрады; Фантастические грады Грубый изукрасил вкус. Тщася чувственным экстазом Ужас смерти обороть, Ублажали греки плоть, Ни во что не ставя разум; Но затейливость прикрас 20 Вчуже меркла всякий раз.
Мы — питомцы просвещенья, Ибо к славе движет век Не изыск досужих нег, Но разумность дерзновенья! Город Гейсбрехта растет Под музыку колоколен, Чей раскат, многоглаголен, Мещет Фербек в небосвод, Ловко правя карильоном 30 В ликованье громозвонном.
Заглушает сей раскат Кафедральные хоралы, Колокольцы, как кимвалы, Хорам ангельским гласят. Башенным курантам вторя В опоясании стен, Непреклонный лик явлен Первой Королевы Моря, — В стройных мачтовых лесах, 40 С легким ветром в парусах.
Будь прославлены по праву Гордый ЭЙ и Амстердам! Вслед за Хемони воздам Лотарингии за славу, С коей ноты извлекла Колокольного металла, — Дабы радость окрыляла, — Грянь, звонарь, в колокола! Люд под колокольной башней 50 В пляс пустился бесшабашный.
Вряд ли даже легковер Принесет дары Кибеле, — Колокольни загудели На совсем иной манер! И безумным корибантам Переспорить их невмочь, Не давая день и ночь Передышки музыкантам. Се — алтарь! Не видел свет 60 Равного — с начала лет!

ЛЕВ МОРЕЙ НА ТЕМЗЕ[379]

"Всей Британии владыка, Беспределен в мощи я, Лишь Господней роль моя Истинно равновелика: Зреть с незыблемых высот Мировой круговорот.
Ибо скован так надежно Путь от Дувра до Кале, Что врагу на корабле 10 Здесь прокрасться невозможно, И владельцем брега стал Мой грохочущий металл.
Все сокровища Тефиды Мне подвластны, наконец; Даже Океан-отец Вынужден сносить обиды, Ибо мощь всегда права — Чтят ее и божества".
Так, в отеческой короне, 20 Но про казнь отца забыв, Неразумен и спесив, Карл бахвалился на троне, Но пошел, как видно, впрок Стюартам судьбы урок.
Но Всевышний, чья десница Тем, кто алчен и подмен, Беды шлет удач взамен, Вынуждая покориться И гордыней пренебречь, — 30 Дерзкую услышал речь!
Зри! Ведет на Темзе битву Доблестный голландский флот! Цепи, словно нитки, рвет Начинающий ловитву Грозным рыком батарей Беспощадный Лев Морей!
Миг — и позади оковы! Ныне ваш черед, суда! Очи львиные всегда 40 Молнии метать готовы: Взгляд — и вражий арсенал Пламенем и дымом стал!
Карл! Прощайся с кораблями: Те горят, а эти Лев Из гнезда, рассвирепев, Тянет к Тесселу когтями! Карл! Излей свою тоску Абордажному крюку,
И о Льве Морей поведай: 50 Как, благодаря ему, В собственном своем дому Распростился ты с победой, Как тебя гнетет поднесь Бредой сбавленная спесь!
Те, что орденом Подвязки[380] Рейтером награждены, — Соль дворянства той страны, Где взирают без опаски На гордыню, что клыки 60 Щерит, Богу вопреки!

Гуго Гроций. Адам изгнанный (текст отсутствует)

<...>

ПРИЛОЖЕНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Трилогия Йоста ван ден Вондела — "Люцифер" (1654), — "Адам в изгнании" (1664), "Ной" (1667) — впервые соединена в настоящем издании под одной обложкой со своим главным нидерландским (хотя и написанным на латыни) прототипом, драмой Гуго Гроция "Адам изгнанный" (1601). Таким образом, русскому читателю предоставляется возможность не только ознакомиться с текстом трилогии, но и сопоставить ранее изданный на русском языке "Потерянный рай" Джона Мильтона с трагедиями Вондела и Гроция, послужившими главными источниками для поэмы.

Перевод трилогии Вондела выполнен по изданию: Joost van den Vondel. Volledige dichtwerken en oorspronkelijk proza. Verzorgd en ingeleid door Albert Verwey. MCMXXXVII, H. J. W. Becht, Amsterdam. Издание это, выпущенное к 350-летию со дня рождения Вондела, по сей день остается наиболее достоверным источником текстов Вондела; оно, однако, практически лишено справочного аппарата. Для контроля при переводе первых двух драм ограниченно привлекалось авторитетное французское издание трагедий Вондела: Joost van den Vondel. Cinq tragedies. Notice biographique et notes traduction vers par vers dans les rythmes originaux par Jean Stals. Didier, Paris, 1969 (Collection Unesco d'oevres representatives, Serie Europeenne).Был просмотрен также прежний перевод "Люцифера" на французский язык: J. van den Vondel. Lucifer. Tr. par Ch. Simond. Paris, 1889; а также известный перевод "Люцифера" на немецкий язык: Joost van den Vondel. Lucifer. Trauerspiel. Leipzig, Brockhaus, 1869. В работе над переводом и справочным аппаратом критически использованы многочисленные работы, начиная с комментариев ван Леннепа в тридцатитомном варианте изданного им "полного Вондела" (Joost van den Vondel. De werken. Uitg. door J. van Lennep. Deel 1-30. Leiden, Sijthoff, 1888-1893) и до наших дней. Следует отметить, что в любом отдельно взятом комментарии к драмам из числа изданных за последнее столетие, в частности, крайне слабо до сих пор прослеживались древнегреческие и византийские корни творчества Вондела, так что во многом комментарий в настоящем издании содержит сведения, на родине поэта почти не известные.

вернуться

378

Датируется 1661 г., впервые опубликовано посмертно, в 1682 г. В конце 1650-х годов происходила перестройка Амстердама. В 1658 г. знаменитый литейщик Франсуа Хемони (1609-1667), выходец из Лотарингии (отсюда стих 44), окончательно сконструировал карильон для Старой Церкви (нид. "Ауде Керк") в Амстердаме. Франсуа Хемони и его брат Питер (Пьер) Хемони (ок. 1619-1680) отлили в Амстердаме того времени большинство колоколов, им же принадлежит честь изобретения карильона как такового — т. е. музыкального инструмента, в котором каждый колокол, звуча определенной нотой, дает возможность исполнять настоящую музыку. Саломон Фербек (1632-1685), которого упоминает Вондел е стихе был одним из первых карильонистов в Старой Церкви. Перестройка Амстердама, происходившая как бы под звуки новоизобретенного инструмента, вызвала у Вондела ассоциацию с мифом об Амфионе, который своей игрой на лире заставлял двигаться камни при постройке Фив, родного города Бахуса (Вакха) — отсюда стих 5.

вернуться

379

Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1667 г. Непосредственным поводом к написанию стихотворения послужили следующие события: в 1664 г. английская морская экспедиция захватила в Северной Америке голландскую колонию Новый Амстердам (нынешний Нью-Йорк), в ответ па что в январе 1665 г. Голландией была объявлена так называемая Вторая англо-голландская война. В июне 1667 г. голландская эскадра блокировала устье Темзы. Согласно мирному договору, заключенному в Бреде (31 июля 1667 г.), Новый Амстердам отошел к Англии, но Нидерландам был возвращен оккупированный в ходе войны Суринам (чья независимость была провозглашена лишь в 1975 г.). Первые три строфы стихотворения представляют собой как бы монолог английского короля Карла II. Собственно "Львом Морей" Вондел называет адмирала М. де Рейтера.

вернуться

380

Те, что орденом Подвязки... — М. де Рейтер одержал в ходе этой войны ряд побед, но упоминание в данном случае специфически английского ордена носит иронический оттенок.