Выбрать главу
Строфа II
За светлым братом, дочь Лато[109], Лук натянув, примчись, Дева на девий зов! Чу, колесниц раскат! Гера-владычица! Оси визжат... Умру! 150 К нам, Артемида милая! Воздух дрожит, горит От сотрясаемых Копий бесчисленных. Что с тобой будет? Что Тебе готовят боги, град?
Антистрофа II
Не ждет година: приступ! Вниз Каменный сыплют град Наши с крутых бойниц. Чу, медяных щитов, — О, Аполлон родной! — 160 Сшибка у гулких врат... Ты, Зевс, решаешь участь битв! Нам во спасение Твой да вершится суд! Дева, начальница Кликов воинственных, Град седмивратный, Онка[110], — твой!
Строфа III
Всесильные, скорые На всякую помощь, — вы, В чьих руках Этот кремль, Боги Фив, — Стен угрожаемых 170 Войску, чьей Речи звук Нам чужой, — Не предавайте! Дев, Руки простерших, плач Слышите ль, вышние?
Антистрофа III
Любимые, бдители, Спасительно ходите Вы окрест Этих стен, Град любя: Боги-печальники Фив святых, Днесь о них, — Вспомянув 180 Богослужения, Жертвы народные, — Вы попечалуйтесь!

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Этеокл
(возвращаясь)
Бессмысленное стадо, невтерпеж твой вой! Скажите, что же, родину ль спасете вы Иль мужество вдохнете в осаждаемых Противным смыслу здравому взыванием И на коленях пред богами ползаньем? Ни в трудную годину, ни в счастливую Нам не на радость женщины сожительство. Коль власть ее — надменна, не приступишься; 190 Когда дрожит за близких — лихо горшее. Вы беготней по стенам исступленною Наводите на войско малодушный страх. Так, вы врагу подспорье: наших стен оплот Извне громит он, изнутри вы рушите. Вот сколь желанно женское сожительство! Но кто моих указов не послушает, — Жена ль то будет, муж ли, нечто ль среднее, — Повинен смертной казни, и народ его Побьет камнями[111], — живу не уйти ему. 200 В делах градских нам жены не советницы; Им в пору, дома сидя, не чинить вреда. Ты слышала? С глухой ли разговор веду?

КОММОС

Хор
Строфа I
Милый Эдипов сын! Я убоялася, Лишь колесниц лихих Грохот заслышала, Ржанье и конский топ, Стук колес, ступиц скрип, И в огне Калены́х Скрежет удил, Бряцанье узд, Неугомонный гомон.
Этеокл
Что ж, корабельщик, бегая с кормы на нос, По палубе метаньем от напора волн 210 Избавит ли корабль изнемогающий?
Хор
Антистрофа I
К древним кумирам я Ринулась, веруя В помощь небесную Верных заступников. Снежный крутился вихрь, Вьюга стучалась в дверь, У ворот Выла смерть. Лепет молитв Внушил мне страх, К блаженным я припала.
Этеокл
Молите башню вражеский сломить напор.
Хор
И башня[112] не богами ль утверждается?
Этеокл
Но боги покидают обреченный град.
Хор
Строфа II
Нет, на веку своем Да не увижу я 220 Града бессмертными Купно покинутым, Пришлою, грозною Силой растоптанным И подожженным Со всех концов!
Этеокл
Молись, да делу не вреди молитвами И помни слово древнее: покорность — мать Благой удачи, дочери спасительной.
Хор
Антистрофа II
Правда! Но все же богов Мощь превосходнее. Часто она одна Из безысходных зол Смертных выводит в час, Как меж нависших туч Просвет последний Исчез из глаз.
Этеокл
230 Мужское дело — жертвы заколоть богам И учреждать гаданья, коль у стен враги; Твое ж — в молчаньи скромном домоседствовать.
вернуться

109

Дочь Лато́ — названная ниже Артемида. Лато́ — дорийская форма имени Лето́ (Латоны).

вернуться

110

Онка — культовое имя Афины-Паллады, под которым ее в историческое время почитали в Фивах.

вернуться

111

Побьет камнями... — Древнейший вид казни, исполняемой всем племенным коллективом.

вернуться

112

И башня... — Стих этот несомненно принадлежит Этеоклу, как отмечено в рукописи Медичи и принято в большинстве современных изданий. Самый простой довод в пользу этого — переход фразы в оригинале от ст. 217 к ст. 218, а также симметрия между трехстишиями Этеокла, примыкающими к каждой строфе и антистрофе. В переводе нет необходимости в вопросительной интонации. Прозаический перевод всего трехстишия: «Молите, чтобы башня сломила вражеское копье, хоть и это во власти богов. Но говорят, что и боги покидают захваченный город».