Выбрать главу
Предводитель хора
Ей, гряди, государь, Илионских твердынь Сокрушитель, Атрид! Как тебя мне встречать? как тебя величать, Не умалив, о царь, не превыся хвалы, Соразмерной делам? У кого на уме лишь казаться, не быть, — Ограждения правды не чтит он. 790 На словах сожалеть, с огорченьем вздыхать Не готовы ли все? Но не все острие Сострадания в сердце приемлют. И сорадуясь льстиво, к улыбкам они Невеселые лица неволят, и лгут. Но своих ли овец не узнает пастух? Властелин прозорлив: лицемерных притворств Он легко различит водянистую смесь От беспримесной верности сердца. Не таю, что, когда за Елену ты слал 800 Корабли с молодежью на гибель, Не прекрасным твой образ являлся очам: Ты кормило мятежным страстям уступил И жестокостью жертв Распалял в обреченных отвагу. Но свершившему дело хвалу и любовь Не уста лишь, а сердце дарует. И со временем все обличится, о царь: Кто по совести, кто без тебя не к добру Опекал государство и граждан.
Агамемнон
810 Аргивские святыни, боги родины, К вам первым речь! Вы были мне пособники В пути возвратном и в отмщеньи праведном. Исполнен приговор ваш. Не со слов истца Вы Трою осудили. Тайно жребии Все в урну крови пали, до единого. Чредой касались урны милосердия Рукою праздной судьи: не наполнилась Пощады урна!.. Грудой пепла дымного Обрушилось величие. Истлел костер 820 Под бурей рока. Тучной тризны облако Стоит над пожари́щем... Вас из рода в род, О боги, славить будем! Ибо взыскано Сторицею возмездье: за одну жену Загрыз аргивский зверь[172] и в прах зарыл народ[173]. Рожден утробой конской, щитоносный полк Прыжком взял стены, хищник, переждав Плеяд[174]. Во мраке огляделся лев, и спрянул в кремль, И царской нализался крови досыта... Первины благодарности воздав богам, 830 Тебе скажу я слово. Помню все. С тобой Единого желаю. Твой поборник я! Немногих добродетель — вознесенного Благой судьбиной друга чтить без зависти. Кто счастьем обделен, вдвойне неду́гует, Язвимый зложелательством: своей беды Ему, знать, мало, — горше сокрушается Чужой удачей. Верно говорю сие, На опыте изведав, жизнью выучен, Что дружества личина — только зеркало 840 Приязни нашей, призрак и обман очей. Один был верен — Одиссей, когда со мной Надел хомут, хоть не желал[175] под Трою плыть. О нем я вспоминаю, а в живых ли он — Не ведаю... Что, старцы, до гражданских дел И дел священных, — все рассудим вместе мы, Совет назначив. Доброе для города Упрочить должно, чтоб и впредь давало плод; А где леченье нужно, там потщимся мы Болезнь пресечь, врачам подобно, чья рука 850 И жжет и режет, здравым не вредя частям... Иду в чертоги, где очаг и жертвы ждут, — Десницу простирая благодарственно К богам, меня пославшим и приведшим в дом, И да пребудет спутницей Победа мне!
Из средних ворот дворца выходит Клитемнестра, оставив ворота широко раскрытыми. Ее окружает толпа рабынь.
Клитемнестра
Аргивских граждан чтимые старейшины! Не стыдно мне признаться, и к чему таить? — Изныла я в тоске по муже... Дни текут — Застенчивость и робость покидают нас. Скажу пред всеми: жизнь была не в жизнь со дня, 860 Как отплыл он, — безмужней, безутешной мне! Уж в доме опустелом, запершись, сидеть Вдовой живого мужа — горе горькое. А тут еще за слухом слух зловещие Глашатаи приносят: тот — лихой конец, А этот — лише каркает. Развылись псы, Зло на́ дом наклика́ют! Ведь когда б супруг Все раны принял, сколько их молва начла, — Дырявым просквозило б тело неводом. Когда бы умер столько раз, как был отпет 870 Друзьями, — новый Герион[176] о трех телах, Он три б участка занял, каждый в рост длиною, В троих обличьях трижды погребаемый. Чуть разумом от страха не рехнулась я! Не раз из петли, со стропила свешанной, Царицу вынимали слуги верные. И вот, о царь, причина, почему не здесь Живой залог обета, нас связавшего, — Орест, — как должно было б. Не дивись тому: Твой сын на воспитании у Строфия[177] 880 Фокейца, друга верного, старинного. Провидел Строфий нашу здесь беспомощность, Твою опасность бранную, мятежный дух Народа, старшинами недовольного: Падет престол — наследника обидет чернь. Ему вняла я; мнилось, нет в совете лжи... Что ж я не плачу? Выплаканы слез ручьи! Иссякли очи: влаги не струить им вновь, От бденья потускнели. Ночи долгие От милого ждала я вести пламенной, 890 Вперяя взоры в сумрак: не мерцала весть. Едва дрема смежала вежды — столь чутка, Что реянье и пенье комариное От черных снов будило душу: снился ты — В беде... И больше, чем мгновений отдыха, Я страхов знала, чуть забудусь. Так была Я стад твоих овчаркой... Ныне все прошло! Ты здесь, оплот мой в бурю, гордых сводов столп, Единородный сын, отцом обретенный, Пловцами брег нечаянно завиденный, 900 Весенний день, сменивший вьюги зимние, Пред путником в палящий зной студеный ключ, Все сладостное, что несет спасение!.. Таких похвал достойным я почла его, И зависть да безмолствует! Мне лучше знать, Что я перестрадала... Низойди же к нам, Желанный, с колесницы! Но, сходя, ногой, Поправшей Трою, вместно ль повелителю Коснуться праха дольнего? Рабыни, вам Был дан приказ. Коврами царский путь устлать. 910 Что медлите? Раскиньте ж ткань пурпурную! Тропой багряной Правда поведет его К нечаянному сретенью[178], в готовый дом. Та, что́ не спит, с богами все промыслила.
вернуться

172

Аргивский зверь — отборный отряд воинов, спрятавшихся в чреве деревянного коня, сооруженного греками, чтобы проникнуть в Трою.

вернуться

173

В римской рукописи описка: стих восстановлен по варианту Ф. А. Петровского.

вернуться

174

Переждав Плеяд — т. е. поздней ночью, когда зашло созвездие Плеяд.

вернуться

175

Хоть не желал... — Когда сватать Елену собрались многие десятки женихов, Тиндарей находился в затруднении, как выбрать одного, не обидев остальных. Тогда Одиссей дал ему совет связать всех женихов совместной клятвой мстить возможному оскорбителю супружеской чести будущего избранника. Совет этот потом обратился против него самого, так как Атриды стали собирать бывших женихов Елены, напоминая им о данной клятве. Когда послы явились за Одиссеем, он притворился сумасшедшим, но его притворство было раскрыто, и он вынужден был отправиться в поход.

вернуться

176

Герион — трехтелый и трехголовый великан, с которым вступил в сраженье Геракл, желая завладеть его стадом (десятый подвиг Геракла). См. фр. 108.

вернуться

177

Строфий — шурин Агамемнона.

вернуться

178

К нечаянному сретенью... — Двусмысленное завершение монолога: Агамемнона ждет новая встреча с женой, замыслившей его убийство.