Выбрать главу

СТАСИМ III

Хор
Строфа I
Что же страх меня томит, И предчувствие душе Неотступно представляет ужас? Глухо пророчит О чем неотвязною песнью? 980 Как зловещих, смутных снов Навожденье отогнать? Захватил темный сонм Кремль души, где разум — царь... Состариться успело время с той поры, Как, пески взрыв, канат Был отпущен: тронулись В путь под Трою корабли.
Антистрофа I
Ныне видеть их возврат Довелось моим очам. 990 Что ж в ушах безлирный плач Эринний[180] Слышен немолчно? Неведомый голос заводит Похоронный хор в душе Над могилою надежд. Но не лжет сердце нам, Если любит. Не вотще Предчувствий вихрь замершее крутит, как лист. Морок, сгинь! Вас молю, Боги: темный наговор 1000 Зловещанья постыдить.
Строфа II
Век здоровым жить — хворь под конец нажить. С виду — кровь с молоком; А болезнь, как сосед, Подкопала надежную стену. Бойся на всех парусах По́ морю мчаться стрелой: Вдруг налетишь с кораблем Ты на мель! Не жалей тогда добра, 1010 Щедро сыпь на дно дары, За́ борт выкинь всю корысть: Жизнь дороже, и корабль — Легче стал он, победнев, — Может быть, еще спасешь. Ежели Зевсовы ливни обильные Ниву глубоко вспоили, — в то лето Голод селам не грозит.
Антистрофа II
Ливень мил земле; кровь пролита́я — скорбь. Дождь зерном соберешь; 1020 А истекшую кровь Оживит ли кудесник искусный? Зевс возбранил; и того, Кто воскрешать мертвецов[181] Истинно мог, — от живых Восхитил. О, почто же Рок замкнул Глас богов в моей груди, Чтоб завет не прозвучал! Ты хотело б упредить, Сердце, косный сей язык! 1030 Ныне, вещее, во тьме Ты безглагольной тоской содрагаешься. Вырвется ль слово, — бесплодною песнью Поздний стон замрет в устах.

ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Из дворца спешно выходит Клитемнестра
Клитемнестра
Войди и ты, — к тебе, Кассандра, речь моя! — В сей дом и круг, с которым Зевс тебе судил Незлобное священных струй общенье[182]. Стань В толпе рабынь, у пламени подателя... Сойди же с колесницы, гордый дух смирив. 1040 И сын Алкмены, помнят были, продан был[183], Склонял под иго выю, рабий хлеб вкушал Кому ж удел в неволе жить, добро тому В издревле изобильном доме рабствовать. Вчера разбогатевшим — внове власть; они К рабам жестоки, требуют чрезмерного. У нас не так; по совести господствуем.
Предводитель хора
Тебе царица ясную держала речь. Ты в сети плена роком пленена. Иди ж, Покорствуй, коль не хочешь быть ослушницей.
Клитемнестра
1050 Лишь варварский, быть может — словно ласточке[184], Ей щебет вразумителен? Коль наш язык Ей внятен, чужеземку победят слова.
Предводитель хора
Сойди же наземь, следуй за владычицей. Тебе же, видишь, хочет госпожа добра.
Клитемнестра
Досуга нет мне медлить здесь. Уж агнцы ждут[185] Заклания у жертвенника среднего Палат царевых. Праздника дождались мы, Какого накануне и не чаяли!.. Коль ты послушной хочешь быть, — спеши, раба! 1060 Когда ж не разумеешь звука слов моих, — Руки, дикарка, мановеньем дай ответ!
Предводитель хора
Толмач тут, вижу, надобен: темна ей речь. Сама же — словно пойманный в тенета зверь.
Клитемнестра
Она — иль в исступленьи, иль мятежится. А диво ли? Как дикий зверь в тенетах, весь Ее народ: не ведал он досель узды. Пусть в ярой пене выкинет бессильный гнев, Иду. Мне униженье — тратить с ней слова.
Уходит.
Предводитель хора
Не гнев, а жалость к пленнице в душе моей! 1070 Сойди с повозки, бедная, и новый свой Учись нести безгневно роковой ярем!

КОММОС

Кассандра
Строфа I
О, Аполлон разящий[186]! Увы мне, злосчастной!
Предводитель хора
Почто стенаньем Локсия зовешь? Ему Пеан согласный сладок, ненавистен плач.
Кассандра
Антистрофа I
О, Аполлон разящий! Увы, мне, злосчастной!
вернуться

180

Безлирный плач Эриний. — См. «Эвмениды», ст. 330—333.

вернуться

181

Кто воскрешать мертвецов истинно мог... — Асклепий, сын Аполлона, искусный врачеватель, пытался вернуть к жизни умершего, на что он не имел права. Зевс сразил Асклепия молнией.

вернуться

182

Священных струн общенье. — Т. е. участие в возлияниях, посвящаемых с молитвой богам.

вернуться

183

Сын Алкмены...продан был. — Геракл вероломно убил Ифита, сына эхалийского царя. За это он был продан в рабство лидийской царице Омфале — по одним источникам, на три года, по другим — на один год.

вернуться

184

Словно ласточке... — Варварскую речь греки отождествляли со щебетом ласточки.

вернуться

185

Уж агнцы ждут... — Новая двусмысленность в устах Клитемнестры: под агнцами она разумеет обреченных ею на заклание Агамемнона и Кассандру.

вернуться

186

Аполлон разящий. — В оригинале имя Аполлона ассоциируется с причастием глагола «губить» — ἐπόλλων, «губящий».